Día de la cultura 文化の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

文化の日
その意味と由来をわかりやすく簡単な言葉でお伝えします!

Bunka no Hi (Día de la Cultura)
¡Vamos a explicar su origen y su significado utilizando palabras sencillas para que sea fácil de entender!

11月3日は国民の祝日である『文化の日』

El 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi, feriado nacional.

その趣旨は次の通りです。

Su objetivo es el siguiente

「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」

“Es un día para demostrar afecto por la libertad y la paz, y fomentar la cultura”

ではなぜ11月3日が文化の日になったのでしょうか。この記事では文化の日の本当の意味と由来についてわかりやすくなるべく難しい言葉は使わずにお伝えしていこうと思います。

Bueno, ¿por qué es que el 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi? Por medio de este artículo queremos explicar el verdadero significado y objetivo del Bunka no Hi de manera sencilla, sin utilizar palabras complicadas.

 

文化の日の『形式上』の意味と由来 
El significado y el origen formal del Bunka no Hi

この11月3日は1946年に日本国憲法が交付された日。そしてこの日本国憲法は平和と文化を重視したものであるため『文化の日』として国民の祝日に制定されました。

El 3 de noviembre de 1946 fue el día que se emitió la Constitución de Japón. Además, en dicha Constitución se estableció el Bunka no Hi como feriado nacional, con el fin de destacar la importancia de la paz y la cultura.

ちなみに日本国憲法が施行された5月3日を記念して制定された祝日が『憲法記念日』です。

De paso, la Constitución de Japón dictaba que el 3 de mayo se establecía como el feriado nacional en el que se celebraba el aniversario de la Constitución.

 

『明治節』こそが本当の意味
“Meijisetsu”, el verdadero significado  

しかし実はこの文化の日という名称もその趣旨も本来の意味とは全く関係の無いものなのです。

Sin embargo, lo cierto es que el nombre del Bunka no Hi y su objetivo no tienen relación con su significado real.

この11月3日は元々明治天皇のお誕生日であった『明治節』と呼ばれる祝日だったのです。

En realidad, el 3 de noviembre se denominaba “Meijisetsu”, día de celebración por el cumpleaños del Emperador Meiji.

明治天皇が崩御(天皇がお亡くなりになる事)された後、明治天皇のお誕生日であった11月3日を祝日にしたいという国民の声が非常に多かったために『明治節』という祝日になりました。

Después de la dimisión del emperador (que ocurría con su fallecimiento), muchas personas clamaron por el establecimiento del 3 de noviembre como feriado en el que celebrarían el nacimiento del Emperador Meiji. Es así que el “Meijisetsu” se convirtió en un feriado nacional.

しかし日本が先の大戦で負けた後、GHQは日本の弱体化を狙い天皇や神道に関わるものを徹底的に排除しようとしました。

No obstante, después que Japón perdiera la guerra, el General Douglas MacArthur buscaba eliminar por completo cualquier referencia al Emperador y al sintoísmo, con el objetivo de debilitar al país.

そして『明治節』も廃止されてしまうのです。

Por ende, el “Meijisetsu” fue abolido.

ですが、明治天皇の『明治節』はどうしても残しておきたいという意図が日本政府にあったため、日本国憲法の公布を意図的に11月3日にして、それを祝日にしたと言われています。

Empero, se dice que el gobierno japonés quería mantener de cualquier manera el “Meijisetsu”, por lo que intencionalmente el 3 de noviembre se promulgó como feriado nacional en la Constitución.

つまり形式上は日本国憲法の公布日を祝ったものなのですが明治節の趣旨こそが11月3日の祝日の本来の意味なのです。

En resumen, formalmente es un día promulgado por la Constitución de Japón, pero su significado real está relacionado con el “Meijisetsu”.

 

Fuente: http://haigyo.net/orange/?p=6493

Comentarios