11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

Traducción: Keijiban Kurabu Staff

Glico es una compañía japonesa de dulces que comercializa sus productos en todo el mundo. En nuestro país podemos encontrar los Pocky, dulces de sabores como fresa y chocolate, aunque lo cierto es que en Japón hay una variedad muchísimo más amplia que incluyen los sabores de té verde y sakura, por mencionar algunos.

Por su parte, los Pretz también son de la marca Glico y son similares a los palitos salados que podemos encontrar en bodegas u otras tiendas en Perú.

El 11 de noviembre de cada año se celebra el “Día del Pocky & Pretz” y consta de una serie de eventos con artistas japoneses invitados, así como descuentos y ofertas especiales. Hemos traducido la información oficial del sitio web de Glico. A continuación, el comunicado en japonés y español:

江崎グリコは11月11日を「ポッキー&プリッツの日」と定め、日本記念日協会(加瀬清志代表)の認定を受けました。

La compañía Ezaki Glico decidió que el 11 de noviembre se celebrara el “Día del Pocky & Pretz”, lo cual fue autorizado por la Asociación Japonesa de los Días Festivos.

ポッキーとプリッツは、スティック状菓子の代表的な存在。その形が数字の”1″に似ていることから平成11年11月11日の”1″が6個並ぶおめでたい日にスタートしました。

Pocky y Pretz son dulces característicos dentro de las golosinas de “palitos”. La forma que tienen es similar al número “1” por lo que la celebración inició el 11 del mes 11 (noviembre) del año 11 de la era Heisei (1999), fecha que era representaba al sostener 6 de estas golosinas con forma de palito.

秋の行楽シーズンに合わせて、お客さまへの感謝の気持ちを込めて、毎年キャンペーンを実施しています。

Paralelamente al otoño, época de picnic, cada año implementamos campañas que contengan el sentimiento de gratitud que tenemos hacia nuestros clientes.

 

Fuente: http://www.glico.co.jp/info/kinenbi/1111.html

El día del soba okinawense

El día del soba okinawense

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

毎年10月17日は「沖縄そばの日」です。

Anualmente, el 17 de octubre se celebra el “Día del soba okinawense”.

その由来は1978年10月17日に、公式に「沖縄そば」という名称が認可されたことにあります。

El 17 de octubre de 1987 se estableció oficialmente esta fecha.

それまでは、厳密にはそば粉を3割以上使用していないと「そば」とは呼んでいけないというルールの中、小麦粉を主な原料としている「沖縄そば」は「そば」をは呼んでいけないという風潮があったのです。

Hasta ese momento, había una regla que dictaba que no podía llamarse estrictamente “soba” a los fideos si estos no contenían más de 30% de harina de soba. Como parte de esta regla, era tendencia que el “soba okinawense”, que utilizaba como principal ingrediente la harina de trigo, no se denominara “soba” propiamente.

しかし、沖縄では古くから伝統的に「沖縄そば」を親しんできた歴史があり、今さら呼び名を変えるわけにはいかない。

No obstante, tradicionalmente en Okinawa ya era una costumbre que estos fideos se llamaran “soba okinawense” y ya era parte de su historia, por lo que cambiar tal denominación en ese momento fue imposible.

沖縄生麺協同組合を中心にこの名称を存続しようという活動の末、1978年10月17日、公式に「沖縄そば」という名称が認可されたのです。

La Cooperativa de Fideos Frescos de Okinawa centró sus acciones en preservar dicho nombre y a partir de ello, el 17 de octubre de 1978 se logró establecer oficialmente la denominación del “soba okinawense”.

Fuente: https://suba.okinawa/column/sobaday/

Sukiya

Sukiya

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

すき家(すきや)は、ゼンショーホールディングス傘下のすき家本部が運営する牛丼チェーン店。47都道府県・日本国内店舗数最多の合計1,981店舗(2014年10月現在)を展開している。店舗の看板には屋号とともに、「牛丼」と「カレー」の文字が使われており、牛丼とカレーが主力商品となっている。

中国やタイ、台湾、ブラジルなど海外出店も行われている。

Sukiya es una cadena de restaurantes especializada en Gyudon, bajo la administración de la empresa Sukiya, que a su vez pertenece a Zensho Holdings. Se ha expandido por todo el territorio japonés y, a octubre de 2014, contaba con 1981 establecimientos en las 47 prefecturas de dicho país. En sus anuncios, junto con el nombre de la tienda, se utilizan las palabras“Gyudon” y “Kare”, de manera que los productos principales de Sukiya son precisamente estos dos platos.

Asimismo, cuentan con restaurantes fuera de Japón, en países como China, Tailandia, Taiwán y Brasil.

El Gyudon es un plato japonés que se sirve en un bol de arroz, cubierto por carne picada y cebolla en tiras, remojada en salsa de soya. Por su parte, el Kare es la adaptación japonesa del Curry indio, una suerte de estofado con carne, pollo o cerdo, acompañado de cebolla, zanahoria y papas picadas, bañadas en salsa de curry, una mezcla de especias de India. En Japón, estos dos platos son parte de la gastronomía nacional y Sukiya es uno de los restaurantes más populares que se especializa en ambas comidas.

Página oficial de Sukiya: http://www.sukiya.jp/

 

Fuente: https://goo.gl/umRJ4s

Día del Wagashi, dulces japoneses 和菓子の日

Día del Wagashi, dulces japoneses 和菓子の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff 

全国和菓子協会が1979(昭和54)年に制定。
848(嘉祥元)年6月16日、菓子類を神前に供え疫病退散を祈ったという「嘉祥菓子」の故事に由来します。

La Asociación Nacional del Wagashi estableció este día en el año 1979.

El 16 de junio del año 848 de la era Kajou se originó el Kajougashi, evento histórico en el que se rezó y ofreció dulces a los dioses en un altar, para que detuviesen una epidemia que azotaba en ese momento a la población.   和菓子(わがし)は、日本の伝統的な菓子のこと。明治時代以降にヨーロッパなどから新しく日本に入ってきた洋菓子に対する言葉で、餅菓子、羊羹、饅頭、最中、落雁、煎餅などが含まれる。

Los wagashi son dulces tradicionales de Japón. En contraste con los yogashi o dulces occidentales que se introdujeron a Japón en la era Meiji desde Europa, los wagashi incluyen el mochigashi (dulce de mochi o arroz), yokan (gelatina de agar), manju (pan al vapor), monaka (mochi emparedado), rakugan y higashi (dulces secos), entre otros.

洋菓子と比べて油脂や香辛料、乳製品を使うことが少なく、米・麦などの穀類、小豆・大豆などの豆類、葛粉などのデンプン、および砂糖を主原料としたものが多いのが特徴である。特に豆類を加工して作る餡が重要な要素となるものが多い。

En comparación con los yogashi, los wagashi utilizan menos productos lácteos. Asimismo, se caracterizan por sus ingredientes; los que más se utilizan son el arroz, cereales como la cebada, frijoles como el azuki y la soya, y el almidón kuzu, así como el azúcar. En particular, un componente importante utilizado frecuentemente en la preparación de los wagashi es el relleno de frijol.

Fuentes:
http://hukumusume.com/366/kinenbi/pc/06gatu/6_16.htm
https://goo.gl/tGsa2S

Botamochi, el dulce típico de primavera

Botamochi, el dulce típico de primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

botamochi

¿Qué es el botamochi?
El botamochi es una masa de arroz cubierta por pasta de frejol de azuki que se come durante las festividades del Shunbun, el 20 o 21 de marzo dependiendo del año, celebración de la llegada de la primavera en Japón.

botamochi 2

Receta del botamochi

Ingredientes:

  • 01 taza o 210 gramos de arroz blanco.
  • 01 taza o 210 gramos de arroz mochigome
  • 850 gramos de frejol de azuki
  • 227 gramos de azúcar rubia.
  • Pizca de sal.

Preparación

Lavar el arroz y agregar agua necesaria. Una vez listo tratar de mezclar los granos, presionándolos con un palo de amasar previamente húmedo (hacer el mochi).

se prepara el omochi

Lavar el azuki y colocarlo en una olla con agua, cubriéndolo todo y cocinar hasta que hierva por un espacio de 3 minutos aproximadamente.

azuki en olla

Luego, retirar el agua y escurrir. Agregar nuevamente agua, 4 veces más que la cantidad de azuki y cuando hierva, bajar el fuego y dejar que se cocine a fuego lento. Presionamos el azuki y si vemos que se deshace suavemente, es que ya está a punto e iremos colocando el azúcar dividido en tres partes.

Removemos hasta que se vea el fondo de la olla, momento preciso para echar la pizca de sal.

se ve el fondo de la olla

Finalmente, cuando el azuki se haya enfriado, colocar un poco sobre la palma de la mano. Distribuir el mochi encima del azuki y darle forma, mientras que se va cubriendo con más azuki, de manera que quede totalmente envuelto.

forma del azuki se cierra dando forma al botamochi

 

 

 

 

 

 

Botamochi3

 

Fuente: https://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1570011061/