Día del shogi

Día del shogi

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

11月17日は将棋の日

El 17 de noviembre se celebra el “Día del shogi”

【将棋の由来】戦争好きの王様のために作られたゲームが将棋のはじまり

El shogi es un juego que fue creado con el fin de entrener a un rey a quien le gustaban mucho las guerras.

日本に将棋が伝わってきた時期は、実ははっきりとはわかっていません。ただ、平安時代にはすでに将棋があったという記録が残っています。

Aún no se ha determinado con certeza cuándo llegó el shogi al territorio japonés pero en la Era Heian (794 d. C. – 1185) ya hay registros de este juego.

平安将棋は、駒の種類や動きは現在の将棋とほぼ同じですが、飛車と角行がありませんでした。また、持ち駒(相手から取った駒)を自分の駒としては使えませんでした。

En la actualidad, el shogi sigue usando las mismas piezas y mantiene los mismos movimientos que el shogi de la era Heian, no obstante, la diferencia radica en que no existían las piezas “hisha” (飛車) y “kakugyou” (角行). Tampoco existía la regla de que una pieza tomada al contrincante podía incorporarse al juego como propia.

そのルールは日本独特?

¿Esta última regla es la característica del shogi japonés?

このルールは、16世紀ころから生まれたといわれています。一方で、平安時代からこうしたルールはあったという説もあれば、16世紀ころという説、また江戸時代という説もあります。

Esta regla nació en el siglo 16. Si decimos que en la época Heian ya existía esta regla particular, también se dice que habría existido en el siglo 16 y en la era Edo.

チェスや象棋などは、駒に書いてある文字や色が相手方と違います。しかし、日本の将棋は自分の駒と相手の駒と、文字も色も同じ。だからこそ生まれたルールかもしれませんね。

En el caso del ajedrez y otros juegos similares, el color de las piezas así como las letras que están escritas en estas son diferentes para cada participante. Sin embargo, en el shoji japonés las piezas y las letras son idénticas para ambos jugadores y quizás este sea el motivo por el cual nació esta regla en particular.

Como dato curioso, también es posible encontrar a la venta las piezas del shogi como “omiyage” (recuerdo). En la foto, piezas de shogi como omiyage de la prefectura de Yamagata, Japón.

Día de la cultura 文化の日

Día de la cultura 文化の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

文化の日
その意味と由来をわかりやすく簡単な言葉でお伝えします!

Bunka no Hi (Día de la Cultura)
¡Vamos a explicar su origen y su significado utilizando palabras sencillas para que sea fácil de entender!

11月3日は国民の祝日である『文化の日』

El 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi, feriado nacional.

その趣旨は次の通りです。

Su objetivo es el siguiente

「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」

“Es un día para demostrar afecto por la libertad y la paz, y fomentar la cultura”

ではなぜ11月3日が文化の日になったのでしょうか。この記事では文化の日の本当の意味と由来についてわかりやすくなるべく難しい言葉は使わずにお伝えしていこうと思います。

Bueno, ¿por qué es que el 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi? Por medio de este artículo queremos explicar el verdadero significado y objetivo del Bunka no Hi de manera sencilla, sin utilizar palabras complicadas.

 

文化の日の『形式上』の意味と由来 
El significado y el origen formal del Bunka no Hi

この11月3日は1946年に日本国憲法が交付された日。そしてこの日本国憲法は平和と文化を重視したものであるため『文化の日』として国民の祝日に制定されました。

El 3 de noviembre de 1946 fue el día que se emitió la Constitución de Japón. Además, en dicha Constitución se estableció el Bunka no Hi como feriado nacional, con el fin de destacar la importancia de la paz y la cultura.

ちなみに日本国憲法が施行された5月3日を記念して制定された祝日が『憲法記念日』です。

De paso, la Constitución de Japón dictaba que el 3 de mayo se establecía como el feriado nacional en el que se celebraba el aniversario de la Constitución.

 

『明治節』こそが本当の意味
“Meijisetsu”, el verdadero significado  

しかし実はこの文化の日という名称もその趣旨も本来の意味とは全く関係の無いものなのです。

Sin embargo, lo cierto es que el nombre del Bunka no Hi y su objetivo no tienen relación con su significado real.

この11月3日は元々明治天皇のお誕生日であった『明治節』と呼ばれる祝日だったのです。

En realidad, el 3 de noviembre se denominaba “Meijisetsu”, día de celebración por el cumpleaños del Emperador Meiji.

明治天皇が崩御(天皇がお亡くなりになる事)された後、明治天皇のお誕生日であった11月3日を祝日にしたいという国民の声が非常に多かったために『明治節』という祝日になりました。

Después de la dimisión del emperador (que ocurría con su fallecimiento), muchas personas clamaron por el establecimiento del 3 de noviembre como feriado en el que celebrarían el nacimiento del Emperador Meiji. Es así que el “Meijisetsu” se convirtió en un feriado nacional.

しかし日本が先の大戦で負けた後、GHQは日本の弱体化を狙い天皇や神道に関わるものを徹底的に排除しようとしました。

No obstante, después que Japón perdiera la guerra, el General Douglas MacArthur buscaba eliminar por completo cualquier referencia al Emperador y al sintoísmo, con el objetivo de debilitar al país.

そして『明治節』も廃止されてしまうのです。

Por ende, el “Meijisetsu” fue abolido.

ですが、明治天皇の『明治節』はどうしても残しておきたいという意図が日本政府にあったため、日本国憲法の公布を意図的に11月3日にして、それを祝日にしたと言われています。

Empero, se dice que el gobierno japonés quería mantener de cualquier manera el “Meijisetsu”, por lo que intencionalmente el 3 de noviembre se promulgó como feriado nacional en la Constitución.

つまり形式上は日本国憲法の公布日を祝ったものなのですが明治節の趣旨こそが11月3日の祝日の本来の意味なのです。

En resumen, formalmente es un día promulgado por la Constitución de Japón, pero su significado real está relacionado con el “Meijisetsu”.

 

Fuente: http://haigyo.net/orange/?p=6493

Halloween en Shibuya

Halloween en Shibuya

En los últimos años, la celebración de Halloween ha ganado popularidad entre los jóvenes en todo Japón. Uno de los puntos más concurridos de la capital es Shibuya, distrito comercial donde confluye la juventud japonesa, buscando lo último de la moda en los grandes centros comerciales, como Shibuya 109, o lugares de entretenimiento que ofrece dicho barrio.

Cada 31 de octubre, miles de jóvenes se reúnen en las calles de Shibuya, con disfraces de todo tipo, ya sea para asistir a los diversos eventos temáticos que se organizan para tal fecha o para pasear por el barrio con los amigos y disfrutar de la atmósfera de celebración que irradia la multitud. Disfrazarse y pasar Halloween en este distrito se ha convertido en una atracción para personas de diversas partes del mundo, por lo que cada vez más extranjeros viajan a Japón, específicamente a Tokyo, para celebrar la noche de brujas en una gran fiesta que tiene lugar en las calles de Shibuya.

El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Shuubun no Hi (Día del Equinoccio de Otoño) es uno de los feriados nacionales de Japón. La fecha exacta de este día depende de la Astronomía (puede caer 22 o 23 de setiembre).

Generalmente se dice que en el Shuubun no Hi la extensión del día y la noche se vuelve exactamente igual, no obstante, lo cierto es que el día dura un poco más.

秋分の日(しゅうぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は天文学上の秋分日。

しばしば「昼と夜の長さが等しくなる。」といわれるが、実際は昼の方がすこし長い。

El Shuubun no Hi fue establecido oficialmente por la Ley de Feriados Nacionales de Japón, promulgada en 1948 (año 23 en la Era Meiji). Según el Artículo 2 de dicha legislación, el objetivo de este día es: “Honrar a los ancestros y recordar a las personas que han fallecido”.

秋分の日は、1948年(昭和23年)に公布・施行された国民の祝日に関する法律(昭和23年法律第178号)によって制定された。同法第2条によれば、「祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ。」ことを趣旨としている。

En este día, así como en general en las fechas de equinoccio, se suele visitar a los ancestros y celebrarlos. Puedes leer una de nuestras notas anteriores, donde traducimos una explicación de esta tradición de honrar a los antepasados en los equinoccios de estación: http://kbkurabu.org/?p=1328

Fuente: https://goo.gl/VUMhxp

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

敬老の日(けいろうのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は9月の第3月曜日。

El Keirou no Hi (Día del Respeto por los Adultos Mayores) es uno de los feriados nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes del mes de setiembre.

敬老の日は、国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条によれば、「多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo 2 de la Ley de Feriados Nacionales, el objetivo del Keirou no Hi es: “Celebrar la larga vida de los adultos mayores que han dado lo mejor de sí por la sociedad durante muchos años y demostrarles respeto y afecto”.

Fuente: https://goo.gl/WB9oMr

Umi no Hi (海の日) Día del Mar

Umi no Hi (海の日) Día del Mar 

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

海の日(うみのひ)は、日本の国民の祝日の一つ。日付は7月の第3月曜日。

El Umi no Hi (Día del Mar) es uno de los días festivos nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes de julio.

国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条では、「海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo N° de la legislación sobre los feriados nacionales, el propósito del Umi no Hi es agradecer los beneficios y la bondad del mar, al mismo tiempo que se desea por la prosperidad de Japón, una nación marítima.

En este día se agradece al mar, no solo por los recursos que le brinda a Japón y sus habitantes, que han ayudado al desarrollo económico de la nación, sino también para conmemorar la importancia que ha jugado este en la historia y cultura del país.

Como coincide con la época de verano de Japón, es usual que las personas aprovechen para viajar y disfrutar de la playa.

Fuente:
https://goo.gl/SZZiFb

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El miércoles 28 de junio a las 11:00 am el Keijiban Kurabu estará presente en el Global Village, feria internacional organizada por AIESEC, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En este evento, que reunirá diversas expresiones culturales de más de 20 países, el Keijiban Kurabu representará a Japón en un stand por segundo año consecutivo.

Con el apoyo de Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés, hemos organizado algunas actividades para dicho evento, que incluyen shodo (caligrafía japonesa), nihongo (japonés) y origami.

¡No te lo pierdas! ¡Te esperamos desde las 11:00 am en la explanada principal del comedor de la Universidad San Marcos! お楽しみにしています!

時の記念日 El día del tiempo

時の記念日 El día del tiempo

La sociedad y la cultura japonesa son admiradas, entre diversas razones, por la difusión y el respeto que se le brinda a los valores, entre ellos, la puntualidad. Dicho aspecto puede observarse en el día a día, por ejemplo, en la precisión del horario de trenes y buses, donde el retraso promedio anual del Shinkansen (tren bala) es de 30 segundos. Asimismo, los canales de televisión nacionales suelen mostrar un reloj en la pantalla y los programas, como los noticieros, empiezan exactamente a la hora señalada. Por otra parte, la hora establecida para un encuentro, cita o reunión es precisa y generalmente, los japoneses llegan con anticipación o minutos antes de lo acordado. La puntualidad es vista como parte del respeto hacia una persona.

1920年に東京天文台(現在の国立天文台)と文部省の外郭団体である財団法人の生活改善同盟会によって制定された。日本国民に「時間をきちんと守り、欧米並みに生活の改善・合理化を図ろう」と呼びかけ、時間の大切さを尊重する意識を広めるために設けられた。記念日ではあるが、法定された国民の祝日ではない。

En el año 1920, el Observatorio de Tokio (actualmente el Observatorio Astronómico Nacional) junto con una organización llamada la Alianza para el Mejoramiento de la Vida establecieron el Toki no Kinenbi. Se hizo un llamado a los ciudadanos japoneses para “ser puntuales con precisión, mejorar y racionalizar nuestro día a día, a la par de Europa y América”, y difundir el sentido de respeto hacia importancia del tiempo y la puntualidad. A pesar que es una fecha conmemorativa, no se ha establecido como un día de fiesta o feriado nacional.

Relojes japoneses

とあり、日本初の時計が鐘を打った日が6月10日であることからこの日となった。

Se decidió por esta fecha porque el 10 de junio fue el día en el que por primera vez en el Japón sonó la campanada de un reloj.

Algunas frases en nihongo que usan la palabra tiempo.

  • 「時は金なり」 El tiempo es dinero.
  • 「時間の大切さ」La importancia del tiempo.
  • 「時間を守る」 Ser puntual.

 

Fuente: https://goo.gl/WlqfNl

 

El Día del Algodón en Japón (コットンの日)

El Día del Algodón en Japón (コットンの日)

 En 1995 la Asociación de Hilanderías del Japón decidió instituir el 10 de mayo (5/10) como el Día del Algodón.  La elección de esta fecha se debió al que la pronunciación en japonés de los números 5 y 10 produce un sonido similar al de la palabra cotton (algodón en inglés). El algodón es la materia prima para las prendas usadas en el verano, por eso en el mes de mayo las tiendas del rubro se preparan para la época de más venta en el año.
日本紡績協会が1995(平成7)年10月に制定。 「コッ(5)トン(10)」の語呂合せと、綿が夏物素材としてよく使用されるため、5月が店頭販売の最盛期を迎えることから。

Sabías que…

Las prendas que en la etiqueta dicen  “made in Japan”  tienen como materia prima el algodón importado de distintas partes del mundo, inclusive el nuestro y esto se debe a que en el Japón no es cultivado.
Para confeccionar un polo se necesitan 200 gramos de algodón sin procesar y para cultivar esos 200 gramos son necesarios 2000 litros de agua. El algodón no orgánico es cultivado con aproximadamente 10 cucharas de fertilizantes químicos.
En el idioma japonés se usa el kanji 棉 (wata)  para referirse al algodón  en estado natural hasta que se cosecha y se limpia. Se usa 綿 (wata) para referirse al algodón ya procesado.
El país que más algodón produce es la India.
En Japón es muy conocido el algodón de la variedad Gossypium barbadense(バルバデンセ種), también conocido por el nombre de sus dos variedades más famosas: Pima y Tangüis. El algodón Pima es originario del sur del Ecuador y norte del Perú.  Es el algodón más fino y de fibra más larga en el mundo, por ello es de mucho interés en la industria textil mundial.
Menka (綿花/めんか) traducido al español sería “flor de algodón”, pero este término no se refiere a la flor real de la planta sino a las motitas del algodón que al ser parte de la planta dan la impresión de ser una flor real.

Diseño ganador del concurso Tシャツ・プリント・デザイン・コンテスト2017 (Concurso de diseños para su estampado en polos 2017). El título de la obra es “Cotton AI” (El algodón y la Inteligencia Artificial)

Nagahama Hikiyama Matsuri 長浜曳山まつり

Nagahama Hikiyama Matsuri 長浜曳山まつり

Se realiza del 13 al 16 de abril en la ciudad de Nagahama, prefectura de Shiga.

Dada su importancia dentro del folklore japonés, ha sido denominado como Patrimonio Cultural de la Humanidad y, a su vez es, considerado el tercero en importancia dentro de los festivales en los que las carrozas o dashi (山車) son parte principal de la festividad.

Cuando Toyotomi Hideyoshi, señor feudal del castillo de Nagahama, regaló a los aldeanos pepitas de oro como júbilo por el nacimiento de su hijo varón, los pobladores fabricaron un dashi que fue llevado hasta el templo de Nagahama Hachimangu. Se dice que esta celebración de agradecimiento fue el comienzo de esta festividad.

En la era Edo, los dashi se tornaron en escenarios donde se podía apreciar a niños interpretando obras de kabuki. En nuestros días, esta tradición se mantiene y es parte del atractivo para los visitantes.

国の重要無形民俗文化財に指定されていて、日本三大山車祭のひとつでもあります。

長浜城主だった豊臣秀吉が男の子が生まれたことを喜び、お祝いの砂金を町民に贈りました。町民がこれで山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回したのが始まりと言われています。

江戸時代に入ると、曳山の舞台で子ども歌舞伎が演じられるようになり、今も祭の一番の見どころになっています。

 

Fuente: https://ja.wikipedia.org