Bonshō, campana del templo

Bonshō, campana del templo

En el Centro Cultural Peruano Japonés, hay una campana gigante que se exhibe en el primer piso y que siempre llama la atención de los visitantes. Esta campana se denomina Bonshō (梵鐘, Campana del templo) y es especialmente utilizada en los templos budistas para llamar a los monjes a la oración y marcar el paso del tiempo. Tiene un sonido potente, que incluso se cree puede ser oído en el inframundo. Antes de hacer sonar el bonshō, se tienen que realizar tres inclinaciones frente a la campana debido a que esta es una representación de Buda sentado y se debe mostrar el mismo respeto a la misma, como si se estuviese frente a una estatua de Buda.

A continuación, te contamos un poco sobre los componentes del bonshō:

  • Ryūzu 竜頭, el mango en forma de dragón en la parte superior de la campana, en la que se lleva o se cuelga
  • Kasagata 笠形, la corona en forma de cúpula de la campana
  • Chichi o nyū 乳, cabecera alrededor de la parte superior de la campana para mejorar su resonancia
  • Koma no tsume 駒の爪, eborde inferior
  • Tsuki-za 撞座, panel llamativo, un punto reforzado donde se golpea la campana. A menudo está decorado con un motivo de loto budista.
  • Tatsuki 竜貴, bandas decorativas horizontales
  • Mei-bun 銘文, inscripción (a menudo mostrando la historia de la campana)
  • Shu-moku 手木, la viga de madera que cuelga utilizada para golpear la tsuki-za.

En los tiempos modernos, los bonshō se han convertido en símbolos de la paz mundial.

Fuente: Wikipedia

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El “Shunbun no Hi” o el Día del Equinoccio de Primavera es uno de los días festivos del pueblo japonés. Es el día en el que llega la primavera por lo tanto fue declarado feriado nacional en 1948. Dependiendo del año puede variar entre el 20 o el 21 de marzo.

Se dice que en esta fecha la duración del día y de la noche es la misma  pero en realidad el día es un poco más largo.

春分の日(しゅんぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つであり、祝日法により天文観測による春分が起こる春分日が選定され休日とされる[1]。通例、3月20日から3月21日ごろのいずれか1日。

しばしば昼が長くなって「昼と夜の長さが等しくなる日」といわれるが、実際は昼の方が少し長い。詳細は春分を参照のこと。

En esta fecha se come “botamochi”.
El botamochi se escribe en kanji de la siguiente manera: 「牡丹餅」con los caracteres de botan o peonia, flor que florece en primavera.

春分の日に食べる物と言えば「ぼた餅」です。
「ぼた餅」は漢字で書くと「牡丹餅」です。牡丹は春に咲く花です。

Al respecto, hay otro alimento similar al botamochi llamado ohagi, que muchas personas suelen confundir. No obstante, lo correcto es comer botamochi en el Día del Equinoccio de Primavera. La verdad es que el botamochi y el ohagi no son alimentos distintos, sino lo mismo. Simplemente lo que varía es el nombre.

これについては、ぼた餅と似たような食べ物である「おはぎ」だと勘違いされている方も多いようですが、春分の日に食べるのは「ぼた餅」が正解です。しかし実は、「ぼた餅」と「おはぎ」はそもそも違う食べ物ではなく、食べ物としては全く同じ物です。ただ単に、呼び方が違うだけです。

A la izquierda, el botamochi. A la derecha, el ohagi. La diferencia es que el primero se prepara con la flor de botan con ocasión de la primavera y el segundo, con la flor de hagi, en otoño.

 

¿Pero por qué se come el botamochi en esta fecha?

En la preparación del botamochi se usa el frejol azuki que tiene un color rojizo, que antiguamente se creía que era un color que nos protegía de los males. Se ha transmitido entre generaciones al servirse en el altar como ofrenda a nuestros antepasados y comerlo junto a ellos como familia y por ello se ha vuelto una tradición.

また、どうして春分の日に「ぼた餅」を食べるようになったのかと言うと、ぼた餅に使われる小豆が朱色なことから、朱色には邪気を払う力があるとしてご先祖様に小豆を使った「ぼた餅」をお供えするようになりました。

そして、お供えした時に家族で一緒に食べていたのが、現代まで風習として伝わったようです。

Fuente:
https://ja.wikipedia.org/
https://sk-imedia.com/syunbunnohi-6406.html

El kanji del Año del Perro

El kanji del Año del Perro

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

今年は戌年ですが 戌と犬 の漢字の違いは何でしょうか?

Este es el Año del Perro en el horóscopo chino pero ¿por qué se escribe 「戌」y no「犬 」como es el kanji de perro que generalmente se utiliza?

十二支の「戌」は、もともとは動物の「犬」とは何の関係もなかったのです。

En el junishi十二支 como se denomina en el Japón, el año 「戌」no tenía ninguna relación con el perro「犬」

もともとの十二支は、古代の中国で天球(簡単には「空」)を十二等分してそれぞれに漢字の名前を付したものだったのです。

El junishi十二支 en la cultura china ancestral, se refería al globo celestial (天球) o simplemente cielo. Este fue dividido en 12 partes y a cada una se le dio una denominación especial con su kanji respectivo.

それを後世になって、庶民が親しみを持てるように動物の名をそれぞれに割り振ったのです。つまり、子には「鼠」、丑には「牛」、寅には「虎」というふうにです。従って、読みももともとは「子」は「ねずみ」ではなかったし、「丑」も「うし」ではなく、「寅」も「とら」ではなかったのです。

En generaciones posteriores y para ser difundido entre el pueblo es que se les asigna a cada uno el nombre de un animal. Por ejemplo子 se denominó 「鼠」(nezumi o rata),  丑 pasó a ser「牛」(ushi o vaca) y 寅 se recibió la denominación de 「虎」(tora o tigre) . Sin que tengan el significado real del animal al que el kanji hace referencia.

Fuente: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107152060

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree
東京スカイツリー、展望デッキの大掃除

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Tokyo Skytree, ubicado en Sumida, Tokyo es la torre más alta del mundo. Fue inaugurado en el año 2012 y tiene una altura de 634 metros, superando por más de 300 metros a la famosa Torre de Tokyo.

En Japón cada 28 de diciembre se realiza el oosouji (大掃除, lit. “gran limpieza”) que consiste en limpiar completamente los hogares, de manera que se inicie el año en un espacio limpio, libre de suciedad y de cargas negativas.

A continuación, hemos traducido una breve noticia sobre el oosouji en el Tokyo Skytree.

今年も残すところあと4日となり、新年を迎える準備として、東京スカイツリーでは地上350メートルの展望デッキの大掃除が行われました。

A cuatro días de que se termine el presente año, como parte de los preparativos para recibir el año nuevo, se realizó el oosouji en el mirador del Tokyo Skytree que se encuentra a 350 metros sobre la tierra.

雲一つない青空の中、28日早朝、東京スカイツリーでは大掃除が行われました。地上350メートルの展望デッキでは、営業時間の前に3人の作業員が長い清掃器具を使って天井近くの木枠のほこりを清掃しました。

Muy temprano en la mañana del 28 de diciembre, con un cielo azul libre de nubes, se realizó el oosouji del Tokyo Skytree. Horas antes de la apertura, 3 trabajadores limpiaron el polvo de los marcos de madera del techo del mirador, utilizando largos utensilios de limpieza.

予定されていた地上450メートルの天望回廊の窓ガラスの外側の清掃は、強風のため中止となりました。

Se había planificado la limpieza externa de las ventanas, que se encuentran a una altura de 450 metros sobre el suelo, sin embargo, debido a los fuertes vientos fue suspendida.

きれいになった展望デッキには、午前8時のオープンとともに多くの観光客が訪れました。

A las 8 de la mañana, hora de apertura, muchos turistas visitaron el mirador que acababa de ser limpiado.

Fuente: http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3251594.html

Kanji del año 2017

Kanji del año 2017: 北

El kanji más votado por los japoneses en el 2017 fue anunciado en una ceremonia realizada el 12 de diciembre en el templo Kiyomizudera en Kioto.

 

Con 7104 votos, se decidió que el  kanji representativo del 2017 sería 北  (kita, norte en nuestro idioma). Seihan Mori, monje principal del santuario, explicó que la mayoría de los votos fueron para este kanji por los ensayos nucleares que realizó Korea del Norte y por los misiles que sobrevolaron  el territorio japonés durante este año.

En segundo lugar con 3571 votos quedó el kanji 政 que significa gobierno o regla y en tercer lugar不 (malo o negativo) con 3323 votos. En cuarto lugar quedó el kanji 核, núcleo, con 3138 votos y por último en quinto lugar el caracter de nuevo 新 con 2958 votos.

Puedes revisar el kanji del año 2016 aquí

Día del shogi

Día del shogi

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

11月17日は将棋の日

El 17 de noviembre se celebra el “Día del shogi”

【将棋の由来】戦争好きの王様のために作られたゲームが将棋のはじまり

El shogi es un juego que fue creado con el fin de entrener a un rey a quien le gustaban mucho las guerras.

日本に将棋が伝わってきた時期は、実ははっきりとはわかっていません。ただ、平安時代にはすでに将棋があったという記録が残っています。

Aún no se ha determinado con certeza cuándo llegó el shogi al territorio japonés pero en la Era Heian (794 d. C. – 1185) ya hay registros de este juego.

平安将棋は、駒の種類や動きは現在の将棋とほぼ同じですが、飛車と角行がありませんでした。また、持ち駒(相手から取った駒)を自分の駒としては使えませんでした。

En la actualidad, el shogi sigue usando las mismas piezas y mantiene los mismos movimientos que el shogi de la era Heian, no obstante, la diferencia radica en que no existían las piezas “hisha” (飛車) y “kakugyou” (角行). Tampoco existía la regla de que una pieza tomada al contrincante podía incorporarse al juego como propia.

そのルールは日本独特?

¿Esta última regla es la característica del shogi japonés?

このルールは、16世紀ころから生まれたといわれています。一方で、平安時代からこうしたルールはあったという説もあれば、16世紀ころという説、また江戸時代という説もあります。

Esta regla nació en el siglo 16. Si decimos que en la época Heian ya existía esta regla particular, también se dice que habría existido en el siglo 16 y en la era Edo.

チェスや象棋などは、駒に書いてある文字や色が相手方と違います。しかし、日本の将棋は自分の駒と相手の駒と、文字も色も同じ。だからこそ生まれたルールかもしれませんね。

En el caso del ajedrez y otros juegos similares, el color de las piezas así como las letras que están escritas en estas son diferentes para cada participante. Sin embargo, en el shoji japonés las piezas y las letras son idénticas para ambos jugadores y quizás este sea el motivo por el cual nació esta regla en particular.

Como dato curioso, también es posible encontrar a la venta las piezas del shogi como “omiyage” (recuerdo). En la foto, piezas de shogi como omiyage de la prefectura de Yamagata, Japón.

Día de la cultura 文化の日

Día de la cultura 文化の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

文化の日
その意味と由来をわかりやすく簡単な言葉でお伝えします!

Bunka no Hi (Día de la Cultura)
¡Vamos a explicar su origen y su significado utilizando palabras sencillas para que sea fácil de entender!

11月3日は国民の祝日である『文化の日』

El 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi, feriado nacional.

その趣旨は次の通りです。

Su objetivo es el siguiente

「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」

“Es un día para demostrar afecto por la libertad y la paz, y fomentar la cultura”

ではなぜ11月3日が文化の日になったのでしょうか。この記事では文化の日の本当の意味と由来についてわかりやすくなるべく難しい言葉は使わずにお伝えしていこうと思います。

Bueno, ¿por qué es que el 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi? Por medio de este artículo queremos explicar el verdadero significado y objetivo del Bunka no Hi de manera sencilla, sin utilizar palabras complicadas.

 

文化の日の『形式上』の意味と由来 
El significado y el origen formal del Bunka no Hi

この11月3日は1946年に日本国憲法が交付された日。そしてこの日本国憲法は平和と文化を重視したものであるため『文化の日』として国民の祝日に制定されました。

El 3 de noviembre de 1946 fue el día que se emitió la Constitución de Japón. Además, en dicha Constitución se estableció el Bunka no Hi como feriado nacional, con el fin de destacar la importancia de la paz y la cultura.

ちなみに日本国憲法が施行された5月3日を記念して制定された祝日が『憲法記念日』です。

De paso, la Constitución de Japón dictaba que el 3 de mayo se establecía como el feriado nacional en el que se celebraba el aniversario de la Constitución.

 

『明治節』こそが本当の意味
“Meijisetsu”, el verdadero significado  

しかし実はこの文化の日という名称もその趣旨も本来の意味とは全く関係の無いものなのです。

Sin embargo, lo cierto es que el nombre del Bunka no Hi y su objetivo no tienen relación con su significado real.

この11月3日は元々明治天皇のお誕生日であった『明治節』と呼ばれる祝日だったのです。

En realidad, el 3 de noviembre se denominaba “Meijisetsu”, día de celebración por el cumpleaños del Emperador Meiji.

明治天皇が崩御(天皇がお亡くなりになる事)された後、明治天皇のお誕生日であった11月3日を祝日にしたいという国民の声が非常に多かったために『明治節』という祝日になりました。

Después de la dimisión del emperador (que ocurría con su fallecimiento), muchas personas clamaron por el establecimiento del 3 de noviembre como feriado en el que celebrarían el nacimiento del Emperador Meiji. Es así que el “Meijisetsu” se convirtió en un feriado nacional.

しかし日本が先の大戦で負けた後、GHQは日本の弱体化を狙い天皇や神道に関わるものを徹底的に排除しようとしました。

No obstante, después que Japón perdiera la guerra, el General Douglas MacArthur buscaba eliminar por completo cualquier referencia al Emperador y al sintoísmo, con el objetivo de debilitar al país.

そして『明治節』も廃止されてしまうのです。

Por ende, el “Meijisetsu” fue abolido.

ですが、明治天皇の『明治節』はどうしても残しておきたいという意図が日本政府にあったため、日本国憲法の公布を意図的に11月3日にして、それを祝日にしたと言われています。

Empero, se dice que el gobierno japonés quería mantener de cualquier manera el “Meijisetsu”, por lo que intencionalmente el 3 de noviembre se promulgó como feriado nacional en la Constitución.

つまり形式上は日本国憲法の公布日を祝ったものなのですが明治節の趣旨こそが11月3日の祝日の本来の意味なのです。

En resumen, formalmente es un día promulgado por la Constitución de Japón, pero su significado real está relacionado con el “Meijisetsu”.

 

Fuente: http://haigyo.net/orange/?p=6493

Halloween en Shibuya

Halloween en Shibuya

En los últimos años, la celebración de Halloween ha ganado popularidad entre los jóvenes en todo Japón. Uno de los puntos más concurridos de la capital es Shibuya, distrito comercial donde confluye la juventud japonesa, buscando lo último de la moda en los grandes centros comerciales, como Shibuya 109, o lugares de entretenimiento que ofrece dicho barrio.

Cada 31 de octubre, miles de jóvenes se reúnen en las calles de Shibuya, con disfraces de todo tipo, ya sea para asistir a los diversos eventos temáticos que se organizan para tal fecha o para pasear por el barrio con los amigos y disfrutar de la atmósfera de celebración que irradia la multitud. Disfrazarse y pasar Halloween en este distrito se ha convertido en una atracción para personas de diversas partes del mundo, por lo que cada vez más extranjeros viajan a Japón, específicamente a Tokyo, para celebrar la noche de brujas en una gran fiesta que tiene lugar en las calles de Shibuya.

El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Shuubun no Hi (Día del Equinoccio de Otoño) es uno de los feriados nacionales de Japón. La fecha exacta de este día depende de la Astronomía (puede caer 22 o 23 de setiembre).

Generalmente se dice que en el Shuubun no Hi la extensión del día y la noche se vuelve exactamente igual, no obstante, lo cierto es que el día dura un poco más.

秋分の日(しゅうぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は天文学上の秋分日。

しばしば「昼と夜の長さが等しくなる。」といわれるが、実際は昼の方がすこし長い。

El Shuubun no Hi fue establecido oficialmente por la Ley de Feriados Nacionales de Japón, promulgada en 1948 (año 23 en la Era Meiji). Según el Artículo 2 de dicha legislación, el objetivo de este día es: “Honrar a los ancestros y recordar a las personas que han fallecido”.

秋分の日は、1948年(昭和23年)に公布・施行された国民の祝日に関する法律(昭和23年法律第178号)によって制定された。同法第2条によれば、「祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ。」ことを趣旨としている。

En este día, así como en general en las fechas de equinoccio, se suele visitar a los ancestros y celebrarlos. Puedes leer una de nuestras notas anteriores, donde traducimos una explicación de esta tradición de honrar a los antepasados en los equinoccios de estación: http://kbkurabu.org/?p=1328

Fuente: https://goo.gl/VUMhxp

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

敬老の日(けいろうのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は9月の第3月曜日。

El Keirou no Hi (Día del Respeto por los Adultos Mayores) es uno de los feriados nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes del mes de setiembre.

敬老の日は、国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条によれば、「多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo 2 de la Ley de Feriados Nacionales, el objetivo del Keirou no Hi es: “Celebrar la larga vida de los adultos mayores que han dado lo mejor de sí por la sociedad durante muchos años y demostrarles respeto y afecto”.

Fuente: https://goo.gl/WB9oMr