El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

El Shuubun no Hi, Día del Equinoccio de Otoño

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Shuubun no Hi (Día del Equinoccio de Otoño) es uno de los feriados nacionales de Japón. La fecha exacta de este día depende de la Astronomía (puede caer 22 o 23 de setiembre).

Generalmente se dice que en el Shuubun no Hi la extensión del día y la noche se vuelve exactamente igual, no obstante, lo cierto es que el día dura un poco más.

秋分の日(しゅうぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は天文学上の秋分日。

しばしば「昼と夜の長さが等しくなる。」といわれるが、実際は昼の方がすこし長い。

El Shuubun no Hi fue establecido oficialmente por la Ley de Feriados Nacionales de Japón, promulgada en 1948 (año 23 en la Era Meiji). Según el Artículo 2 de dicha legislación, el objetivo de este día es: “Honrar a los ancestros y recordar a las personas que han fallecido”.

秋分の日は、1948年(昭和23年)に公布・施行された国民の祝日に関する法律(昭和23年法律第178号)によって制定された。同法第2条によれば、「祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ。」ことを趣旨としている。

En este día, así como en general en las fechas de equinoccio, se suele visitar a los ancestros y celebrarlos. Puedes leer una de nuestras notas anteriores, donde traducimos una explicación de esta tradición de honrar a los antepasados en los equinoccios de estación: http://kbkurabu.org/?p=1328

Fuente: https://goo.gl/VUMhxp

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

敬老の日(けいろうのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は9月の第3月曜日。

El Keirou no Hi (Día del Respeto por los Adultos Mayores) es uno de los feriados nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes del mes de setiembre.

敬老の日は、国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条によれば、「多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo 2 de la Ley de Feriados Nacionales, el objetivo del Keirou no Hi es: “Celebrar la larga vida de los adultos mayores que han dado lo mejor de sí por la sociedad durante muchos años y demostrarles respeto y afecto”.

Fuente: https://goo.gl/WB9oMr

Umi no Hi (海の日) Día del Mar

Umi no Hi (海の日) Día del Mar 

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

海の日(うみのひ)は、日本の国民の祝日の一つ。日付は7月の第3月曜日。

El Umi no Hi (Día del Mar) es uno de los días festivos nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes de julio.

国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条では、「海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo N° de la legislación sobre los feriados nacionales, el propósito del Umi no Hi es agradecer los beneficios y la bondad del mar, al mismo tiempo que se desea por la prosperidad de Japón, una nación marítima.

En este día se agradece al mar, no solo por los recursos que le brinda a Japón y sus habitantes, que han ayudado al desarrollo económico de la nación, sino también para conmemorar la importancia que ha jugado este en la historia y cultura del país.

Como coincide con la época de verano de Japón, es usual que las personas aprovechen para viajar y disfrutar de la playa.

Fuente:
https://goo.gl/SZZiFb

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El miércoles 28 de junio a las 11:00 am el Keijiban Kurabu estará presente en el Global Village, feria internacional organizada por AIESEC, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En este evento, que reunirá diversas expresiones culturales de más de 20 países, el Keijiban Kurabu representará a Japón en un stand por segundo año consecutivo.

Con el apoyo de Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés, hemos organizado algunas actividades para dicho evento, que incluyen shodo (caligrafía japonesa), nihongo (japonés) y origami.

¡No te lo pierdas! ¡Te esperamos desde las 11:00 am en la explanada principal del comedor de la Universidad San Marcos! お楽しみにしています!

時の記念日 El día del tiempo

時の記念日 El día del tiempo

La sociedad y la cultura japonesa son admiradas, entre diversas razones, por la difusión y el respeto que se le brinda a los valores, entre ellos, la puntualidad. Dicho aspecto puede observarse en el día a día, por ejemplo, en la precisión del horario de trenes y buses, donde el retraso promedio anual del Shinkansen (tren bala) es de 30 segundos. Asimismo, los canales de televisión nacionales suelen mostrar un reloj en la pantalla y los programas, como los noticieros, empiezan exactamente a la hora señalada. Por otra parte, la hora establecida para un encuentro, cita o reunión es precisa y generalmente, los japoneses llegan con anticipación o minutos antes de lo acordado. La puntualidad es vista como parte del respeto hacia una persona.

1920年に東京天文台(現在の国立天文台)と文部省の外郭団体である財団法人の生活改善同盟会によって制定された。日本国民に「時間をきちんと守り、欧米並みに生活の改善・合理化を図ろう」と呼びかけ、時間の大切さを尊重する意識を広めるために設けられた。記念日ではあるが、法定された国民の祝日ではない。

En el año 1920, el Observatorio de Tokio (actualmente el Observatorio Astronómico Nacional) junto con una organización llamada la Alianza para el Mejoramiento de la Vida establecieron el Toki no Kinenbi. Se hizo un llamado a los ciudadanos japoneses para “ser puntuales con precisión, mejorar y racionalizar nuestro día a día, a la par de Europa y América”, y difundir el sentido de respeto hacia importancia del tiempo y la puntualidad. A pesar que es una fecha conmemorativa, no se ha establecido como un día de fiesta o feriado nacional.

Relojes japoneses

とあり、日本初の時計が鐘を打った日が6月10日であることからこの日となった。

Se decidió por esta fecha porque el 10 de junio fue el día en el que por primera vez en el Japón sonó la campanada de un reloj.

Algunas frases en nihongo que usan la palabra tiempo.

  • 「時は金なり」 El tiempo es dinero.
  • 「時間の大切さ」La importancia del tiempo.
  • 「時間を守る」 Ser puntual.

 

Fuente: https://goo.gl/WlqfNl

 

El Día del Algodón en Japón (コットンの日)

El Día del Algodón en Japón (コットンの日)

 En 1995 la Asociación de Hilanderías del Japón decidió instituir el 10 de mayo (5/10) como el Día del Algodón.  La elección de esta fecha se debió al que la pronunciación en japonés de los números 5 y 10 produce un sonido similar al de la palabra cotton (algodón en inglés). El algodón es la materia prima para las prendas usadas en el verano, por eso en el mes de mayo las tiendas del rubro se preparan para la época de más venta en el año.
日本紡績協会が1995(平成7)年10月に制定。 「コッ(5)トン(10)」の語呂合せと、綿が夏物素材としてよく使用されるため、5月が店頭販売の最盛期を迎えることから。

Sabías que…

Las prendas que en la etiqueta dicen  “made in Japan”  tienen como materia prima el algodón importado de distintas partes del mundo, inclusive el nuestro y esto se debe a que en el Japón no es cultivado.
Para confeccionar un polo se necesitan 200 gramos de algodón sin procesar y para cultivar esos 200 gramos son necesarios 2000 litros de agua. El algodón no orgánico es cultivado con aproximadamente 10 cucharas de fertilizantes químicos.
En el idioma japonés se usa el kanji 棉 (wata)  para referirse al algodón  en estado natural hasta que se cosecha y se limpia. Se usa 綿 (wata) para referirse al algodón ya procesado.
El país que más algodón produce es la India.
En Japón es muy conocido el algodón de la variedad Gossypium barbadense(バルバデンセ種), también conocido por el nombre de sus dos variedades más famosas: Pima y Tangüis. El algodón Pima es originario del sur del Ecuador y norte del Perú.  Es el algodón más fino y de fibra más larga en el mundo, por ello es de mucho interés en la industria textil mundial.
Menka (綿花/めんか) traducido al español sería “flor de algodón”, pero este término no se refiere a la flor real de la planta sino a las motitas del algodón que al ser parte de la planta dan la impresión de ser una flor real.

Diseño ganador del concurso Tシャツ・プリント・デザイン・コンテスト2017 (Concurso de diseños para su estampado en polos 2017). El título de la obra es “Cotton AI” (El algodón y la Inteligencia Artificial)

Nagahama Hikiyama Matsuri 長浜曳山まつり

Nagahama Hikiyama Matsuri 長浜曳山まつり

Se realiza del 13 al 16 de abril en la ciudad de Nagahama, prefectura de Shiga.

Dada su importancia dentro del folklore japonés, ha sido denominado como Patrimonio Cultural de la Humanidad y, a su vez es, considerado el tercero en importancia dentro de los festivales en los que las carrozas o dashi (山車) son parte principal de la festividad.

Cuando Toyotomi Hideyoshi, señor feudal del castillo de Nagahama, regaló a los aldeanos pepitas de oro como júbilo por el nacimiento de su hijo varón, los pobladores fabricaron un dashi que fue llevado hasta el templo de Nagahama Hachimangu. Se dice que esta celebración de agradecimiento fue el comienzo de esta festividad.

En la era Edo, los dashi se tornaron en escenarios donde se podía apreciar a niños interpretando obras de kabuki. En nuestros días, esta tradición se mantiene y es parte del atractivo para los visitantes.

国の重要無形民俗文化財に指定されていて、日本三大山車祭のひとつでもあります。

長浜城主だった豊臣秀吉が男の子が生まれたことを喜び、お祝いの砂金を町民に贈りました。町民がこれで山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回したのが始まりと言われています。

江戸時代に入ると、曳山の舞台で子ども歌舞伎が演じられるようになり、今も祭の一番の見どころになっています。

 

Fuente: https://ja.wikipedia.org

こどもの日 (Día de los niños)

こどもの日 (Día de los niños)

 Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

KodomonoHi1

El Kodomo no Hi (Día de los niños) es una de las festividades nacionales de Japón. Antiguamente conocido como “Tango no sekku”, se estableció su celebración según el calendario gregoriano el 5 de mayo. Según la ley, que fijó dicha fecha como fiesta nacional en 1948, el Kodomo no Hi: “Honra la personalidad del niño y trata que sea feliz, agradeciendo al mismo tiempo a la madre”. Esta fecha forma parte de uno de los días que componen el Golden Week.

こどもの日(こどものひ)とは、日本における国民の祝日の一つで、端午(たんご)の節句(せっく)である5月5日に制定されている。 祝日法2条によれば、「こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母に感謝する」ことが趣旨である。 1948年に制定。 ゴールデンウィークを構成する日の一つである。

En el Kodomo no Hi se pueden apreciar banderas en forma de pez carpa en las casas donde hay niños varones, a las cuales se le denomina Koinobori y se suele colocar en un lugar especial de la casa un Kabuto o casco tradicional japonés que representa a un niño fuerte y saludable.

KodomonoHi2

 

KodomonoHi3

KodomonoHi4Koinobori del Centro Cultural Peruano Japonés  
Fuente: Wikipedia

 

Haru No Takayama Matsuri 春の高山祭(山王祭)

Haru No Takayama Matsuri 春の高山祭(山王祭)

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

haruno takayama matsuri01

Denominado también Sanno Matsuri, se realiza cada año del 14 al 15 de abril en la ciudad de Takayama, prefectura de Gifu.

harunotakayama matsuri 02

El festival de Takayama es el nombre genérico de dos festivales, el Festival de Primavera de Sanno, realizado en el templo shintoista de Hie y el Festival de Otoño de Hachiman, realizado en el templo Sakurayama Hachimangu. Es uno de los tres festivales más hermosos del Japón y es considerado Patrimonio Cultural de la Humanidad.

harunotakayama matsuri 03

La noche del 14 se lleva a cabo el hikiwakare de las doce carrozas tradicionales de este festival, las cuales vistosamente decoradas, recorren la ciudad como despedida para ser guardadas hasta el próximo año.

harunotakayama matsuri04

高山祭は、春の山王祭(日枝神社)、秋の八幡祭(桜山八幡宮)2つの総称で日本三大美祭のひとつに上げられ、その祭礼行事は国の重要無形民俗文化財にも指定されています。

12台の屋台の華やかな巡行が見どころで、14日の夜には曳き別れと呼ばれる夜祭があります。

Fuente: https://ja.wikipedia.org

 La fiebre del Sakura

 Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

Cada primavera los japoneses se ven envueltos en una exposición de Sakura que viste a todo el país de un tono rosa. El Sakura puede ser apreciado sólo por unas cuantas semanas, pero este un corto tiempo es aprovechado para realizar buenos negocios.

El Sakura es un regalo para las empresas que promocionan sus productos y es también un boom aprovechado por el turismo. Así mismo esta estación del año  es aprovechada por muchas compañías para introducir nuevos productos.

maxresdefault (1)

Es un impacto que no puede ser medido en toda su dimensión. Las empresas productoras de bebidas alcohólicas obtienen un incremento de hasta el 10%,  entre febrero y marzo, gracias a los Hanami (reuniones bajo de los árboles de Sakura donde la gente se divierte).  Muchos turistas extranjeros comienzan a llegar al país después del crudo invierno.

0106_1_1la 0125la

La compañía Nestle SA rediseña la envoltura de sus chocolates KitKat en el verano, Starbucks Corp. vende frappucinos and  lattes con sabor a Sakura, y las tres grandes convenience stores, Seven Eleven, Lawson y Family Mart ofrecen productos con sabores a Sakura y snacks.

En los últimos dos años, el grupo Asahi Holdings Ltd, el productor más grande de cerveza en el Japón, ha diseñado empaques inspirados en el Sakura. Se esperan grandes ventas y que los consumidores sean personas que normalmente no consumen cerveza pero que tienen poder adquisitivo más  alto, por eso se les ofrece un producto de mejor calidad como el Super Dry.

2017.01.05_dada_2 images (3)

Japón ha experimentado un boom turístico en los últimos años, en el 20106 fueron 24 millones de visitantes extranjeros en el archipiélago.

Kana Usami representante de la Empresa Turística H.I.S. informó que el número de turistas de Asia que acuden al Japón en marzo y abril, especialmente para apreciar el Sakura,  ha  aumentado  notablemente durante los últimos años.  Las personas en China y en otras partes de Asia,  conocen del Sakura a través de las redes sociales  y quieren gozar la misma experiencia tal como lo hacen los japoneses.

images Japaaan_51985_2

Según la Agencia de Turismo del Japón,  durante la segunda mitad del 2016 el 16% de los turistas extranjeros participaron en actividades propias de la estación del Hanami.  El 91% dijo estar satisfecho con la experiencia y el 33% espera ser parte de actividades relacionadas a la estación en un próximo viaje al Japón.KIT-KAT-Mini-2017-Spring-Sakura-Kinako-Soybean-Flour-Double-600x630

Las bajas temperaturas registradas hasta fines de marzo de este año  han hecho que la temporada del Sakura comiencen un poco más tarde de los acostumbrado (21 de marzo oficialmente) lo cual nos permitirá gozar un poco más de su presencia.

Hiroshi  Nogishi viene todos los años al Parque de Ueno para ver los primeros brotes del Sakura, dice que es como si se llevaran su espíritu y tiene muchas ansias de beber un trago. Esta estación marca fechas de cambios en la vida,  como por ejemplo las graduaciones en los centros de estudios, como también la fecha de inicio de clases, ingreso a las compañías, así como su retiro. El Sakura está conectado con muchos recuerdos por ello son diferentes a otras flores.

Fuente: http://www.japantimes.co.jp/news/2017/03/24/business/cherry-blossom-fever-boosts-companies-bottom-lines/#.WOZgfkU18dU