私の日本の宝物: Uchiwa

私の日本の宝物: Uchiwa

La palabra takaramono (宝物) significa literalmente “objeto que se atesora” o “tesoro”. No obstante, no se refiere solamente a algo caro, sino que también se utiliza para referirse a alguna pertenencia que tiene mucho valor sentimental o simbólico. En otras palabras, un takaramono es un objeto que uno considera un tesoro por lo que significa, más allá de su valor monetario. En esta sección, queremos presentarte los tesoros preciados de Japón de diversas personas: 私の日本の宝物 (Watashi no Nihon no Takaramono) 

  • Takaramono: Uchiwa
  • ¿A quién pertenece?: Ana T.
  • ¿Qué tipo de objeto es?: Merchandising de artistas.

Los uchiwa son abanicos tradicionales de Japón, que se utilizan en las épocas de verano. Pueden ser de distintos materiales, pero entre los más comunes están aquellos hechos con bambú y papel. Se caracterizan por sus variados diseños, que van desde lo más tradicional a lo más moderno.

Con el boom del J-pop en Japón, uno de los ítems que se empezó a comercializar para promocionar a los artistas fueron los uchiwa. Así, se empezó a colocar los rostros de los cantantes y las fotos grupales en estos abanicos. Rápidamente, se empezó a extender su popularidad, al punto que ahora hay uchiwa especiales de colección para las fans, que son comercializados en determinados eventos importantes, por ejemplo, el aniversario del grupo o algún concierto en el que se presenten.

 

JMusic Nau: la fiesta de la música japonesa

JMusic Nau: la fiesta de la música japonesa

La última edición del JMusic Nau, organizado por el Keijiban Kurabu, reunió a los admiradores de la música japonesa contemporánea. El show inició al ritmo del tema デイ・ドリーム・ビリーバー〜DAY DREAM BELIEVER〜, de la película animada Hirune hime: Shiranai watashi no monogatari estrenada en marzo del presente año.

A continuación Kuromi y Primo intepretaron en acústico los temas Secret Base de Zone, True Love y Ai wo Sakebe de Arashi, este último tema contó con el acompañamiento de una coreografía a cargo del grupo de baile Himawari 48.

La banda Animelmak intercaló estrofas en español y japonés al interpretar Braveheart, Johto, Butterfly, Corazón encantado, Ángeles fuimos, I wish, Yuzurenai y Fukai mori, entre otros temas.

Como parte de su repertorio la banda RSP rindió tributo a Asia Kung Fu Generation al interpretar los temas Rewrite, Kimi to Iu Hana y Re:Re, además de otras canciones de diversos grupos.

Asimismo como parte del evento se realizó una Trivia sobre temas de anime que premió a los ganadores con mangas originales. Al final del JMusic Nau se sorteó una entrada al concierto de Asia Kung Fu Generation, cortesía de Yamato Perú.

El JMusic Nau contó con el auspicio de la Unidad de Cursos, Groover-manager y la Cooperativa Abaco.

¡El J-Rock invade Lima!

¡El J-Rock invade Lima!

El 2017 será un año emocionante para los amantes de la J-Music. Hace algunas semanas atrás, la productora Yamato Perú anunció oficialmente el concierto de Asian Kung-Fu Generation, que se llevará a cabo el miércoles 12 de julio en el Barranco Arena, como parte de su tour por América Latina. Es la primera vez que la aclamada banda de J-Rock visitará nuestro país; sin embargo, no es la primera que Yamato Perú trae a una banda de J-Music. En 2015, la productora anunció el show de FLOW en Lima, otra reconocida banda de J-Rock, como parte de un tour internacional que abarcó países como Taiwán, Estados Unidos, Canadá, Chile, entre otros.

Ahora, la venta de entradas de AKFG ha sido todo un éxito, al punto que el primer lote de entradas se agotó a pocas horas de que iniciara la venta. Con más de 20 años de trayectoria musical y un gran éxito en todo el mundo, definitivamente Asian Kung-Fu Generation es un concierto que ningún fanático del J-Rock debe perderse. Con un espectáculo organizado por Yamato Perú y la calidez de los fans peruanos, estamos seguros que el concierto será inolvidable.

Por otro lado, hace algunos días la productora Move Concerts Perú anunció el concierto de ONE OK ROCK, grupo tokiota creado el 2005 y que rápidamente ha consolidado una importante base de fans dentro y fuera de Japón. Esta sería la segunda vez que ONE OK ROCK se presenta en nuestro país; la primera vez que pisó tierras peruanas fue hace 3 años, como parte de su primera gira latinoamericana. En esta ocasión, brindarán un show en el Barranco Arena, el miércoles 27 de septiembre. La banda ha desarrollado un estilo musical único, que atrae no solo a fanáticos de la J-Music tradicional, sino que está conquistando a diversos públicos en varios países.

Estamos muy ansiosos por las presentaciones que estas dos grandes bandas del J-Rock brindarán en el Perú y nos quedaremos atentos a las próximas novedades que nos traerán Yamato Perú y Move Concerts Perú. 楽しみにしています。

Yamato Perú

Move Concerts Perú

Groove Manager: la primera aplicación para músicos y sonidistas del Perú

Groove Manager: la primera aplicación para músicos y sonidistas del Perú

Groove Manager es una propuesta innovadora en nuestro país, específicamente, vinculada al ámbito musical. Creada en enero del 2016, es la primera aplicación para músicos y sonidistas del Perú. A través de su página web y aplicativo, uno puede buscar y ponerse en contacto con distintos músicos, bandas/solistas, especializados en una variedad de instrumentos.

Asimismo, uno puede registrarse y ser parte de dicho directorio así como también publicar su disponibilidad para sumarse a proyectos, conciertos o sesiones de estudio. Además, en Groove Manager también es posible ubicar salas de ensayo, estudios de grabación y tiendas de música (y agregar alguna, en caso de ser propietario).

Esta plataforma web también permite consultar la disponibilidad de horarios a tiempo real y reservar en línea de manera directa, ahorrando así tiempo y facilitando la gestión de proyectos musicales, orquestas, ensambles entre otros.

La última novedad de Groove Manager es que ahora puedes descargar el aplicativo de forma gratuita desde Google Play Store (solo para usuarios Android, por lo pronto).

A la fecha Groove Manager cuenta con:

  • 1105 Músicos registrados.
  • 81 Sonidistas registrados.
  • 208 Estudios/Salas de Ensayo.
  • 1548 Calificaciones de Estudios.
  • Presencia en Lima, Arequipa y Huancayo.

Con toda aquella información de músicos, contactos, lugares, ubicación, costos, horarios, etcétera, Groove Manager se ha convertido en una aplicación indispensable para cualquier artista o manager en cuanto a la gestión de sus proyectos musicales.

Groove Manager es uno de los auspiciadores del JMusic Nau, evento organizado por el Keijiban Kurabu, donde se presentarán Animelmack (Lima) y Ryou Sakai Project (Arequipa), bandas que tocan diversos géneros de JMusic. Asimismo, las cantantes Kuromi y Mariana Illescas realizarán interpretaciones en acústico. Gracias al apoyo de Groove Manager, podemos hacer posible este evento, que se llevará a cabo el sábado 20 de mayo a las 18:00 en el Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre, capacidad limitada. ¡Te esperamos!

Información de Groove Manager:

JMusic Nau: pasión por la música japonesa

JMusic Nau: pasión por la música japonesa

JMUSIC 2017

Este 20 de mayo disfruta de la música japonesa contemporánea en el JMusic Nau; a partir de las 6:00 p.m. bandas y solistas ofrecerán un selecto repertorio de populares temas en japonés.

Desde Arequipa se presentará la banda RSP (Ryou Sakai Project) que interpretará entre otros los temas Kimi to iu hana de Asia Kung Fu Generation, One Night Carnival de la banda Kishidan y Megitsune de las famosas BabyMetal.

Por su parte, la banda Animelmack nos llevará al mundo del anime con variados temas como Saint Seiya de The Lost Canvas, 1/3 no Joujou no Kanjo de Samurai X y Brave heart de Digimon. Asimismo, las solistas Kuromi y Mariana Illescas, realizarán su interpretación en acústico.

Organizado por el Keijiban Kurabu, con el auspicio de la Unidad de Cursos y Groove Manager, el JMusic Nau se realizará en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

Entrevista a motsu

Entrevista a motsu

????????????????????????????????????

“motsu”, ex vocalista de m.o.v.e y ALTIMA, es MC de fiestas de Anison y cultura japonesa alrededor del mundo. Ha sido invitado internacional del Natsumatsuri 2014 y junto a DJ KAYA, armaron un show inolvidable.

Ambos regresaron para el Natsumatsuri 2017 y trajeron a Masae Mimikaru, cantante imitadora de Anison. “motsu”, intérprete del popular opening de Initial D, cantó y bailó en el evento sin descanso, brindando un show que demostró el amor que le tiene a los escenarios, a sus fans y al Anison. Hizo corear al público la canción “Gera gera po” del popular anime Yokai Watch, que se transmite no solo en Japón, sino también en el continente americano.

A continuación, les dejamos una entrevista que el Keijiban Kurabu le realizó a motsu, para conocer sus impresiones sobre esta nueva visita al Perú y su opinión sobre el Natsumatsuri.

  1. Luego de 3 años de tu última visita a Perú, has podido disfrutar un poco más de la ciudad de Lima. ¿Qué impresión te llevas de ella, de su gente?
    ペルーは3年ぶりでしたね。今回NATSUMATSURIが終わって、ゆっくりリマで過ごしたと聞きましたが、リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。
    三回目で初めてゆっくりリマの街を見ることができました。食べ物もおいしいしやっぱり思ってた通り楽しい街です。もっと色んなところに行ってみたいと思いました。リマの人はとてもおおらかでリラックスしていますね。日本の人は真面目でキッチリしてるけど少々細かすぎるところがあります。お互いの特徴が長所でもあり短所でもありますが、普段と違うゆっくりしたリズムの中に身を置くのがとても新鮮で、僕もリラックスした人間になれてるかな、なれてるかなーと、結局は細かく考えてる自分がいたりしましたww

    Siendo esta la tercera vez en Lima, es la primera vez que puedo apreciarla tranquilamente. Tal como lo había pensado Lima es una ciudad muy divertida, entre otros por su deliciosa comida. Los limeños son personas muy atentas y algo relajadas ¿no?  Los japoneses, en cambio, son muy serios y responsables pero son demasiados minuciosos en algunos aspectos. En ambos casos tienen sus puntos buenos y malos, pero se siente la frescura de llevar un ritmo de vida más sosegado diferente a lo que comúnmente vivo, y mientras pienso que  me podría acostumbrar a este ritmo de vida, o que ya soy una persona así me doy cuenta que también soy bastante minucioso como todo japonés (risa)

    ANA_7456

  2. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
    日本ではCon gasの水をあまり飲みませんが、ペルーではよく飲まれているようでした。肉料理などにはとても合うなあと思いました。

    En Japón casi no se toma agua con gas, pero parece que en el Perú la gente lo toma bastante. Y me parece que va muy bien con las carnes.

_MG_0569

  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de nuestro país?
    ペルーのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
    熱狂的で素晴らしいです。まさえとも話していたのですが、特に今回はコンサートの後にYouTubeに超沢山映像が上がっていて、それを見ているとみんな日本とほぼ時差なく作品を見ているんだなあとつくづく感じました。大声で歌われる曲が日本と同じでしたので。ちなみに言うとインドネシアやマレーシアでもほぼ同じだったので、アニメに関してはもはや完全に国境がなくなったし、物理的な距離もまったく無関係だと確信しました。

    Los fans son muy entusiastas y eso es maravilloso. Estuvimos conversando con Masae sobre el hecho de que esta vez, en especial, se subieron muchas imágenes en YouTube luego del concierto. Viendo eso pudimos sentir que ya no hay diferencia de horario con Japón y que realmente los videos eran apreciados. Al igual que en Japón, las canciones eran entonadas a viva voz. Por otro lado fue casi igual que en Indonesia y Malasia. El anime  ha sobrepasado por completo las fronteras entre los países, pudiendo confirmar que la  distancia física ya no importa.

    _MG_0553

  1. Invitar a Masae Mimikaru como parte de su presentación como motsu x DJ KAYA en el Perú les ha dado otra perspectiva de renovación del Show. ¿Cuál piensas que fue la recepción del público hacia ella? ¿De ahora en adelante estará junto a ustedes en los escenarios?
    今回motsu x DJ KAYAのショーにまさえミミカルさんも一緒に参加してどうでしたか。新しいパーフォーマンスに変わりましたか。会場にいらっしゃった方々のリアックションはどうでしたか。これからまたまさえミミカルさんと同じステージでパーフォーマンスをしますか。
    まさえミミカルも急遽参加することになってステージに華やかになりました。いつもはオッサンばっかりの男くさい演出になってしまいますから。しかしそれもソリッドでいいのですが、バリエーションが出ると、更にいいですね。特に彼女はAVEXで長年レーベルメイトでしたが、アニソンが好きすぎてAVEXのイメージから飛び出てる部分があったので、現在「水を得た魚のように」生き生きとしています。これからも積極的に機会をつくって一緒にライブをしていくつもりです。

    La decisión de incluir a Masae Mimikaru a último momento fue muy acertada porque hizo brillar el escenario. Nuestras presentaciones tienen un matiz muy varonil, por lo que somos dos tíos en el escenario. Esto es bueno porque se ve un trabajo sólido, pero hacerle alguna variación también le viene muy bien. En especial, ella ha sido una artista de AVEX por muchos años, una artista a quien le gusta muchísimo el Anison y, siendo notorio que no encaja con la imagen de una artista de AVEX, en la actualidad ella se encuentra con mucha vitalidad, como pez dentro del agua. De ahora en adelante tenemos la intención de presentarnos juntos, para lo cual iremos buscando las oportunidades necesarias.

    ????????????????????????????????????

  1. ¿Qué te pareció hacer Shodo frente a un maestro del Shodo japonés como Hamano Ryuho y sobre todo, practicarlo fuera del Japón?
    海外で日本の書道家の前で(浜野龍峰先生)書道をしたということはいかがでしたか。
    書道体験のときに「スキマが大事である」とのお言葉を頂きました。そこに非常にピンと来るところがあって、当日のパフォーマンスもアゲ一辺倒にならずにメリハリを意識したところ、非常に自分の中で新たな手ごたえを感じました。やはりクリエイションはなんでもチャレンジしてみることが自分にとっての貴重なフィードバックになるなあ、と思いました。浜野先生に感謝です。

    Durante el Taller de Shodo, me dijeron que el espacio entre los trazos también es importante. En ese momento de repente se me ocurrió que ese día durante la presentación trataría de que no todo gire hacia mí. Comprendí que tenía que haber reciprocidad con todos, y he sentido que dentro de mí tengo una nueva herramienta. Pienso que en la creación hay que estar probando cualquier nuevo reto, y para uno mismo es un feedback muy importante. Le estoy muy agradecido por esto a Hamano Sensei.
    ANA_7186

  2. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    今年のNatsumatsuriの印象は?
    世界各国のコンベンションに参加していますが、日系人NGOが母体の催しは今まででNatsumatsuriだけです。さすがみなさん日本の血が流れているだけあって、アニメ以外の様々な日本文化のレベルが段違いに高いと思いました。あと日本は真冬なのであったかいところに行けて単純に嬉しかったですw

    Participo en convenciones en países de todo el mundo pero que una Organización Nikkei sea la organizadora,  solo lo he visto en el Natsumatsuri. Tenía que correr sangre japonesa por sus venas, ya que aparte del anime pienso que el nivel de la Cultura Japonesa que se muestra es alto.
    Aparte de ello, estuve muy feliz de venir del pleno invierno del Japón a un lugar cálido (risa)ANA_7420

  1. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a los fans de siempre y a los nuevos seguidores que se han ganado?
    またペルーに行きたいですか。ずっと前からサポートしてくれたペルーのファンの皆さんと今回出来た新しいファンにはひとことお願いします。
    日本からの生のグルーヴを楽しんでいただけたでしょうか?また是非ペルーに行ってみんなで大騒ぎがしたいです。そして日本にも是非来てくださいね。

    ¿Disfrutaron del Groove en vivo que trajimos desde el Japón?
    De todos modos, quisiera volver al Perú en una nueva oportunidad y juntos armar todo un “alboroto”. Además, vengan también a Japón por favor._ANA9615

Entrevista a Masae Mimikaru

Entrevista a Masae Mimikaru

????????????????????????????????????

La cantante Masae Mimikaru debutó en el otoño del 2016 en MOGRA de Akihabara como “cantante imitadora de Anison”. Al ritmo del DJ sus representaciones cuentan con gran calidad y han recibido muy buena acogida; los artistas que imita van desde veteranos cantantes hasta populares idols.

Sin embargo, Hisayo Inamori, la persona que da vida a la cantante Mimikaru, ha tenido otros proyectos anteriormente. Entre ellos se encuentra su desempeño como vocalista de Little Blue boX, agrupación encargada de los temas del anime Danball Senki.

Masae Mimikaru fue una de las invitadas internacionales al Natsumatsuri 2017, organizado por el Keijiban Kurabu, donde se presentó junto a motsu y DJ KAYA. Interpretó diversos temas, desde Karate de Babymetal hasta canciones conocidas de Anison. Demostró el gran rango vocal que posee, así como sus habilidades de seiyū (actriz de voz).

ANA_7451

  1. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú? ¿Qué es lo que más te impresionó?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。

    とにかく、人も街も情熱的で陽気でフレンドリーで・・・
    さすが南米!といった感じでした。
    文化の違いは・・・おトイレかな??(笑)

    Sin duda,  la gente, la ciudad es muy apasionada, alegre, amigable.
    ¡Tenía que ser Sudamérica! Es así como lo sentí.
    Sobre la diferencia cultural, podría decir que son los baños. (risa)

????????????????????????????????????

  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Anison de nuestro país?
    ペルーのアニソンのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。

    とにかく!熱い!!!!!
    ライブ配信を見ていた日本のファンの方々も「ペルーのみんなの熱気がすごくて、日本も負けてられない!」と言っていたくらいでした!
    そして、みなさん大好きなアニメやアニソンのために日本語を勉強されていたりと、
    その愛の深さに感動しました!
    そして、みなさんたくさんSNSに写真や動画をシェアしてくれて嬉しかったです♡
    ※ちなみにわたしのTwitter、Instagramアカウントは@inamori_hisayoです♡※

    ¡¡Sin lugar a dudas el calor!!
    Los fans que veían desde el Japón la información del concierto decían: “La atmósfera caliente que irradian los fans del Perú es excelente, en Japón no podemos perder”.
    Además me emociona el profundo amor que tienen al Anime, al Anison, que les guste tanto y que sea por ello que estudien el idioma japonés.
    Además estoy muy contenta de todos los mensajes enviándome fotos y videos♡
    ※Quería recordarles que mis cuentas en Twitter e Instagram son @inamori_hisayo ♡※

ANA_7587

  1. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    Natsumatsuriの印象は? とにかく、みんな日本や日本のカルチャーが大好きなんだ!というのが
    とっても伝わってきて、日本人としてとても誇らしかったです。
    久々に書道に触れることもでき、貴重な経験をさせて頂きました!

    Sin duda, “a todos les gusta el Japón y la Cultura Japonesa” es algo que llegan a transmitir, y que me he sentido muy orgullosa como japonesa.
    Que haya podido practicar Shodō (caligrafía japonesa) después de tiempo ha sido una experiencia muy importante para mí.

ANA_7165

ANA_7225

  1. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
    ステージで一番よかったことは?
    現地ペルーのダンサーチームや、バンドの皆さんとのレアなコラボレーション!
    とっても嬉しかったです!
    もちろん観客の皆さんの熱い歓声も!!!
    演者、お客様みんな一体となって作った最高のステージでした!

    Los grupos de baile peruanos, los miembros de la banda, todos, en una real colaboración.
    ¡Fue muy emocionante!
    Por supuesto también el calor de la ovación del público.
    Los artistas, el público, todos como uno solo hicimos posible que sea una presentación extraordinaria.

????????????????????????????????????

  1. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a los fans?
    またペルーに来たいですか。今回出来た新しいファンには一言お願いします。
    今回、初めてペルーに行くにあたり
    自分を受け入れてもらえるのか少し不安もありました。
    だけど、そんな不安はすぐに吹き飛びました!
    あたたかく歓迎し、熱い声援を送ってくれたペルーの皆さんに涙が出そうでした。
    本当に本当に嬉しかったです!
    いまでもペルーを思い出しさびしくなります。

    Esta ha sido la primera vez que voy al Perú, y me sentía un poco insegura de la acogida que tendría.
    Pero ese sentimiento desapareció al instante.
    Estuve a punto de llorar por el recibimiento tan caluroso, por los gritos de aliento que me enviaban.
    Siempre sentiré nostalgia al recordar el Perú.ANA_7447

    日本とペルー、アニソンを通して国境を超えることができたことずっと忘れません!
    Nunca olvidaré que el Anison ha hecho que se traspase la frontera entre el Perú y Japón.

    _ANA9690

    Gracias!ペルー!!!
    お兄ちゃん、お姉ちゃん、また会おうね♡♡♡

    Gracias!  Perú!!!
    Oniichan, oneechan, nos volveremos a ver ¿sí?♡♡♡

    _ANA9802

Entrevista a DJ KAYA

Entrevista a DJ Kaya

ANA_6949

DJ KAYA es creador de tendencias musicales cuyas producciones han alcanzado un total de un millón de copias vendidas. Su estilo es único y difícilmente puede categorizarse dentro de un solo género musical. DJ KAYA anima las noches de las discotecas en Tokio al ritmo de sus medleys de Anison, Vocaloid, J-POP y música bailable. Sus performances en las discotecas tokiotas como Atom, Camelot y Axxcis reúnen a miles de personas en las noches de J-POP.

DJ KAYA estuvo presente en el Natsumatsuri 2017 y brindó una presentación muy especial junto a motsu y Masae Mimikaru. Este gran DJ hizo cantar y saltar al público, que coreó a todo pulmón canciones de anime de todas las generaciones, desde Digimon para los amantes de lo retro hasta Yuri!!! On Ice, uno de los animes más populares del momento. DJ KAYA, junto con motsu y Maseae Mimikaru, también estuvo presente en el taller de shodo (caligrafía japonesa  que hubo en el área de Bunkasai, con el calígrafo Hamano Ryuho, quien también fue uno de los invitados especiales del evento.

ANA_7238

A continuación, les dejamos una entrevista con DJ KAYA, quien nos comentó sus impresiones en relación a su estadía en Perú y los fans de nuestro país.

    1. Qué impresión te llevas de nuestra ciudad, de su gente.
      リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。楽しい場所や、美味しいご飯、そしてリマの人みんな優しくて更に好きになりました!
      Lugares divertidos, deliciosa comida y toda la gente afectuosa ha hecho que me guste aún más.ANA_7554kaya
    2. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
      日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
      特に感じなく、住みやすく最高でした!
      日本人と近い感覚を感じました!!!
      Sin sentir nada en especial, ha sido lo máximo la manera tan cómoda de vivir.
      Pude sentir que tienen una sensibilidad muy cercana al de un japonés._MG_0558
    3. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Vocaloid de nuestro país?
      ペルーのVocaloidのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
      街の電気屋さんで八王子pのファンに会った事!!
      Fue el hecho de encontrar a un fan de HachiojiP en una tienda de electrodomésticos de la ciudad.
    4. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
      Natsumatsuriの印象は?
      アニメと日本文化が本当に好きな人がたくさん居て、感動しました。
      Me emocioné mucho al ver que había mucha gente que realmente le gustaba el Anime y la Cultura Japonesa._MG_0562
    5. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
      ステージで一番よかったことは?
      一番最後に出演者全員と、お客さん、みんなで盛り上がれた事です。
      El hecho de que al final todos los artistas compartamos el escenario y nos entusiasmemos junto al público._ANA9841
    6. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a tus fans?
      またペルーに来たいですか。ファンには一言お願いします。
      ペルーの日本文化をみんなで盛り上げていきましょう!!
      今回の夏祭りで更にペルーが好きになりました!
      もちろんまたペルーいきたいです!!!
      ¡¡¡Vibremos todos con la Cultura Japonesa del Perú!!
      ¡¡¡Me gustó este Natsumatsuri y más aún el Perú!!
      Por supuesto, ¡¡¡deseo regresar al Perú!!ANA_7195

Entrevista a HachiojiP, el “Príncipe de la música Vocaloid”

Entrevista a HachiojiP, el “Príncipe de la música Vocaloid”

_MG_0488

HachiojiP, conocido como el “Príncipe de la música Vocaloid” es un productor de música, remixer y DJ de música Vocaloid, cuya fama ha traspasado las fronteras de Japón y lo ha hecho conocido en diversos países del mundo. Algunas de sus creaciones han obtenido más de 8 millones de visualizaciones en Internet y varias de sus producciones fueron presentadas en programas como NHK’s Weekly News, Good Morning Japan y Mr. Sunday.

HachiojiP fue uno de los invitados internacionales del Natsumatsuri 2017, evento organizado por el Keijiban Kurabu, donde se mezclaron los aspectos tradicionales y modernos de la cultura de Japón. El “Príncipe de la música Vocaloid” hizo saltar al público con un repertorio diverso, que no solo incluyó sus éxitos de Vocaloid, sino que hizo saltar al público con remixes de diversas canciones, como el tema principal de Pokemon Go,  “Ponponpon” de Kyary Pamyu Pamyu o “Gimme choco” de Babymetal. El público disfrutó de un inolvidable rave con los remixes de HachiojiP de Vocaloid y de lo mejor del J-Music en los últimos años.

_ANA9551

A continuación, les dejamos una entrevista que realizamos a HachiojiP, donde nos contó un poco más sobre las impresiones que se llevó de su visita a Perú, de los fans y de su presentación en el Natsumatsuri 2017.

  1. ¿Qué impresión te llevas de nuestra ciudad y de su gente?
    リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。
    とても楽しかったです。
    街並みも自然もとても綺麗で、外を歩いているだけでも新鮮でした。
    またペルーの方々がとても親切で、とても好感が持てました。
    Fue muy divertido.
    La ciudad y la naturaleza que hay en ella es muy bonito, el sólo caminar por ella se siente muy fresco, muy natural.
    Además los peruanos son muy amables y muy simpáticos.ANA_7526
  1. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
    一番感じたのはライブでの盛り上がりです。
    楽しもうという気持ちをとても感じました。
    また民族舞踊なども少し見ることが出来て、刺激を受けました。
    Lo que más sentí fue el entusiasmo que ponen durante la presentación.
    Pude sentir cómo trataban de divertirse.
    Además pude ver un poco de sus bailes tradicionales y quedé muy estimulado.
  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Vocaloid de nuestro país?
    ペルーのVocaloidのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
    ファンミーティングなどで少しだけお話させてもらいましたが、
    とてもあたたかく、みんなVOCALOIDの事が本当に好きなんだと感じました。
    VOCALOIDだけでなく、他の日本のことにも詳しく関心しました。
    Sólo pude conversar un poco durante el Fan Meet pero fueron personas muy cálidas y pude sentir que a todos les gusta realmente el Vocaloid.
    Pero no sólo el Vocaloid sino que son muy conocedores de otros temas sobre el Japón.ANA_7034
  1. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    Natsumatsuriの印象は?
    幅広く日本文化を体感することができ、日本人の自分でもとても楽しかったです。
    色々な日本文化とペルーがクロスオーバーしている印象があり新鮮でした。
    Aún siendo japonés fue muy divertido el poder vivir la cultura japonesa en toda su amplitud. Fue algo natural, y tuve la impresión de que la Cultura Japonesa en su variedad cruzó hacia el Perú.????????????????????????????????????
  1. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
    ステージで一番よかったことは?
    野外で、とても大きな会場で、お客さんも盛り上がりも凄く、
    とにかくパフォーマンスしていてとても楽しかったです。
    またmotsuさんの時間にペルーの方とのコラボレーションなどもあり、
    そういった部分もとても良かったです。
    Bueno en general fue muy divertido poder realizar esta presentación ante un público muy entusiasta, en un local muy amplio y al aire libre. Además durante su presentación, motsu tuvo la colaboración de gente local y esa parte también fue muy bonita.????????????????????????????????????
  2. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a tus fans?
    またペルーに来たいですか。ファンには一言お願いします。
    仕事関係なく行きたいと思えるくらいとても素敵な国でした。
    ぜひまた行きたいです!
    ペルーのファンの皆さんにもこれからも喜んでもらえるような楽曲届けられるよう頑張ります。
    Perú ha sido un país tan bonito, tanto, que de todos modos pienso volver a ir y no necesariamente por alguna relación laboral. Para que los fans de Perú sigan contentos, me voy a esforzar en enviarles temas divertidos.

ANA_7598 ANA_7600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Entrevista a Ryou Sakai

Entrevista a Ryou Sakai_ANA9475

  1. Te imagino en el rincón de una cafetería en Arequipa hablando con tres amigos sobre proyectos musicales. ¿Así fueron los inicios de RSP?

Algo así, en realidad fue en casa de un amigo, donde nos reuníamos a jugar en la PC y a escuchar toda la J-Music que tuviéramos para intercambiar. Éramos miembros de una banda llamada Kanji, que tocaba anison y conocidos en la movida de Arequipa por ser los primeros en tocar temas de Maximum The Hormone. Al disolverse Kanji, no me quedé tranquilo. Sabía que tenía más para dar y le propuse a mi amigo, quien pasaría a ser bajista de RSP, el armar mi proyecto solista, que llevaría mi seudónimo en el nombre “El Proyecto de Ryou Sakai” y que podría dirigir por el camino que siempre quise. Más tarde varios amigos y nuevos talentos se unirían a la movida.

  1. El nombre de Ryou Sakai es sólo un invento o tiene partida de nacimiento?

El nombre de Ryou Sakai siempre genera incógnitas. Realmente se volvió más grande de lo que debería. Comenzó como un simple apodo autoproclamado. Todos nos pusimos uno cuando fuimos parte de algún club de anime en nuestra adolescencia. El mío nació de dos nombres. Ryou Misaki, persona detrás del personaje “Haseo” en .hack//GU, mi video juego favorito; y Sakai Yuuji, protagonista de mi serie favorita en ese momento (aunque muchos ahora no lo crean) Shakugan no Shana. Así de sencillo. Sin embargo,  ese nombre escapó del club de anime y la gente me llamaba así, cuando salió RSP eso no paró. Hasta ahora fuera de la comunidad, en tocadas de Metal o bares del centro, me dicen “señor Ryou Sakai”. Supongo que no podré deshacerme de ese nombre jamás, aunque quisiera hacerlo.

_MG_0430

  1. Por qué involucrarse en una música que no es comercial en nuestro país. ¿Qué te impulsa a tocar JMUSIC?

Yo inicié, como muchos, disfrutando temas de anime que pasaban en la tele o que veía en Internet. Pero, quizás, al venir de un padre y una madre músicos, algo me llamó a buscar más. Sabía que en un país como Japón no podría haber sólo música en los Anime. Me enamoré rápidamente del idioma, su fonética, la creatividad en esa música, la versatilidad, la falta de barreras. Fue como sentirme libre y con ganas de nutrirme de buena música. Sabía que el mundo no podía simplemente dividirse entre Metaleros y Reggaetoneros. ¿A quién le interesa si es comercial? Todo es comercial, si es escuchado por los oídos correctos. En este punto, la banda ya tiene una buena fanaticada, y me siento feliz de que más y más gente borra de su cabeza la barrera del idioma, o el tonto estigma que se le tiene al japonés. Siempre soñé con dedicarme a la música, ahora ese sueño es una realidad, y no puedo estar más contento de hacerlo con la música que me enamoró, la música que me enseñó tanto y lo sigue haciendo día a día.

Lo que más me impulsa es divertirme y divertir a los demás. Aprender y enseñar. ¡Difundir la música que me ha dado tanto, y sé que muchos piensan igual, esperando en silencio a una banda como RSP que les diga “¡hey!  No eres el único!”

_MG_0425

  1. La palabra Natsumatsuri qué recuerdos o qué anécdotas te trae a la mente

Es una palabra que me trae alegría extrema… ¡y a la vez muchísimos nervios!  En el Natsumatsuri viví las mejores experiencias de mi vida, y no es exageración. Desde vivir mi primer concierto/party con Motsu y DJ KAYA en el 2014, pasando por la satisfacción de hacer saltar, corear y gritar a una multitud enorme de gente, hasta por ahí una gran historia de amor. Y hablando de amor, es ahí, en el Natsumatsuri donde me dije a mi mismo: “Sí… esto es lo que yo amo. Esto es por lo que he luchado tanto. Es aquí a donde siempre quise llegar. Ahora que estoy acá, lo sé”. Parece muy dramático, pero así fue. Y citando a una serie que me gustó mucho (K-ON!!) “Este es nuestro Budokan!”

_MG_0407

  1. ¿Algún proyecto para el futuro?.

Por el momento, seguir cultivando la banda, dar muchos cambios al setlist y al show. Un par de discos más en camino. Uno más personal que los dos anteriores, mucho más personal. Y un tributo a una banda de la cual soy muy fan. Y quizás, si nos da el tiempo para hacerlo, un tema propio no estaría mal. Pero RSP seguirá siempre fiel a su misión, difundir la JMUSIC. Seguir visitando Lima y este año llegar a todos los sitios donde no se pudo en el 2016, así como también quizás salir del país para un show grande. ¡Eso sería genial!

  1. Algún mensaje para los fans que los siguen

De corazón muchas gracias por seguir apoyando a RSP. Ya son cuatro años de la banda, nos vamos para el quinto, y van como diez años de pertenecer a esta comunidad. Ustedes nos enseñaron que no estamos solos, que no estábamos tan locos como nos decían los demás (y nos lo siguen diciendo) “¿Tocar música japonesa que no esté de moda?, ¿que no salga en el Anime?, ¿quién rayos los va a escuchar?!” ¡Ustedes! Y pocos no son. Tanto que hasta en otros países ya saben de nosotros. Ustedes son nuestra carta de triunfo ante cualquier adversidad que se presente, ante cualquier crítica, ante cualquier maldad. ¡Esperamos seguir contando con su apoyo y compañía en este larguísimo viaje a través de la J-Music, que no tiene cuando parar, y RSP tampoco!

_MG_0440