Kanji del año 2017

Kanji del año 2017: 北

El kanji más votado por los japoneses en el 2017 fue anunciado en una ceremonia realizada el 12 de diciembre en el templo Kiyomizudera en Kioto.

 

Con 7104 votos, se decidió que el  kanji representativo del 2017 sería 北  (kita, norte en nuestro idioma). Seihan Mori, monje principal del santuario, explicó que la mayoría de los votos fueron para este kanji por los ensayos nucleares que realizó Korea del Norte y por los misiles que sobrevolaron  el territorio japonés durante este año.

En segundo lugar con 3571 votos quedó el kanji 政 que significa gobierno o regla y en tercer lugar不 (malo o negativo) con 3323 votos. En cuarto lugar quedó el kanji 核, núcleo, con 3138 votos y por último en quinto lugar el caracter de nuevo 新 con 2958 votos.

Puedes revisar el kanji del año 2016 aquí

Sobre la última edición de la revista Zipper

 

Sobre la última edición de la revista Zipper

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

Recientemente nos enteramos de que la revista de modas Zipper, popular entre las jóvenes, no solo de Japón sino del mundo entero, interesadas en la moda Harajuku, tendría su último número en febrero de 2018. La tecnología ha generado grandes cambios en cuanto a la forma en las que las personas consumen material de lectura, sean libros, periódicos y revistas. En marzo del presente año, la popular revista KERA, que también se especializaba en moda callejera o street fashion, anunció que detendría su publicación impresa para convertirse exclusivamente en una revista digital. El avance de la tecnología y las redes sociales están revolucionando los medios de comunicación. Asimismo, la rapidez de los acontecimientos y del mundo actual modifican rápidamente lo que está de moda o no, lo cual incluye el popular barrio de Harajuku. El panorama en general nos genera varias preguntas sobre el futuro de las revistas de moda japonesas y el estilo Harajuku.

A continuación, hemos traducido una noticia sobre la última edición de la revista Zipper.

ファッション誌「Zipper」最終号で幻の初期ロゴ復活、24年間の全表紙272冊を一挙公開

La revista de moda Zipper mostrará, en su última edición, el primer logo que tuvieron así como las portadas de las 272 publicaciones que han tenido durante sus 24 años de existencia

先月、休刊を発表し話題を呼んだファッション誌「ジッパー(Zipper)」の12月22日発売の最終号「Zipper WINTER 号」(税込580円)で、創刊時に使用されていた幻のジッパーマークロゴが復活する。

La revista de moda Zipper, que causó revuelo el mes pasado al anunciar su cierre, lanzó su última edición “Zipper WINTER” el 22 de diciembre (580 yenes, impuestos incluidos). Cabe resaltar que para esta ocasión utilizaron el logo de los inicios de la revista.

最終号では、ジッパーの歴史をまとめた特集を掲載。過去に登場したパチパチズと呼ばれるジッパーモデルやタレント、連載、意外な有名人などを紹介する。

En esta última edición se puede apreciar un número especial con la historia de la publicación. Se hicieron presentes las populares “Pachipachis”, manera a la que se denominaban a las modelos y talentos que participaban en esta revista. También aparecen famosos del mundo de la farándula japonesa.

また、創刊から最終号までの計272冊の表紙写真を一挙に公開。「HOW TO 今っぽ顔?」をテーマに最新のヘアメイク事情を特集するほか、フォトスポットをテーマにしたスナップ企画では乃木坂46の北野日奈子や山下美月、中村麗乃、欅坂46の志田愛佳、NMB48の市川美織、吉田朱里をはじめ、lolのhibiki、BiSH、あっこゴリラ、CHAI、終演後物販の兎遊など話題のイットガールが登場する。表紙には高橋愛を起用した。

Además, se muestran las 272 fotografías de portada desde su primera publicación hasta el último número, que han sido especiales al no haberse repetido ninguna.

Uno de los temas especiales que trae esta edición es lo último en peinados y maquillaje (“Cómo hacer para que tu rostro se vea actual”), fotografías tomando como locaciones los lugares más concurridos en la actualidad en donde tenemos la presencia de Kitano Hinako, Yamashita Mizuki y Nakamura Reno de Nogizaka 46, Shida Manaka de Keyakizaka 46, Ichikawa Miori y Akari Yoshida de NMB48, hibiki de lol, BiSH, AKKOGORILLA, CHAI, todas identificadas por su popularidad como “IT GIRL”. Takahashi Ai ha sido la elegida para aparecer en la última portada de esta revista.

Las fotos de las portadas y un comunicado de Zipper agradeciendo a todos sus lectores, esperando reencontrarse pronto. 

ジッパーは1993年に創刊し、原宿発のファッションやカルチャーを発信するストリート・ファッション誌として展開。2015年には月刊から季刊に発行形態を変更した。休刊の理由としては、読者の嗜好や広告環境の急激な変化を挙げている。

La primera edición de Zipper salió a la luz en 1993, para mostrar la moda y cultura que nacía en Harajuku, como una revista de moda callejera. En el 2015 cambió su edición y de ser una revista mensual pasó a convertirse una revista por estaciones. Las razones por la que la revista ha decidido retirarse del mercado son específicamente porque el gusto de los lectores y la manera de hacer publicidad han experimentado drásticos cambios en estos tiempos.

Fuente: https://www.fashionsnap.com/news/2017-12-20/zipper-final-issue/

Día del shogi

Día del shogi

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

11月17日は将棋の日

El 17 de noviembre se celebra el “Día del shogi”

【将棋の由来】戦争好きの王様のために作られたゲームが将棋のはじまり

El shogi es un juego que fue creado con el fin de entrener a un rey a quien le gustaban mucho las guerras.

日本に将棋が伝わってきた時期は、実ははっきりとはわかっていません。ただ、平安時代にはすでに将棋があったという記録が残っています。

Aún no se ha determinado con certeza cuándo llegó el shogi al territorio japonés pero en la Era Heian (794 d. C. – 1185) ya hay registros de este juego.

平安将棋は、駒の種類や動きは現在の将棋とほぼ同じですが、飛車と角行がありませんでした。また、持ち駒(相手から取った駒)を自分の駒としては使えませんでした。

En la actualidad, el shogi sigue usando las mismas piezas y mantiene los mismos movimientos que el shogi de la era Heian, no obstante, la diferencia radica en que no existían las piezas “hisha” (飛車) y “kakugyou” (角行). Tampoco existía la regla de que una pieza tomada al contrincante podía incorporarse al juego como propia.

そのルールは日本独特?

¿Esta última regla es la característica del shogi japonés?

このルールは、16世紀ころから生まれたといわれています。一方で、平安時代からこうしたルールはあったという説もあれば、16世紀ころという説、また江戸時代という説もあります。

Esta regla nació en el siglo 16. Si decimos que en la época Heian ya existía esta regla particular, también se dice que habría existido en el siglo 16 y en la era Edo.

チェスや象棋などは、駒に書いてある文字や色が相手方と違います。しかし、日本の将棋は自分の駒と相手の駒と、文字も色も同じ。だからこそ生まれたルールかもしれませんね。

En el caso del ajedrez y otros juegos similares, el color de las piezas así como las letras que están escritas en estas son diferentes para cada participante. Sin embargo, en el shoji japonés las piezas y las letras son idénticas para ambos jugadores y quizás este sea el motivo por el cual nació esta regla en particular.

Como dato curioso, también es posible encontrar a la venta las piezas del shogi como “omiyage” (recuerdo). En la foto, piezas de shogi como omiyage de la prefectura de Yamagata, Japón.

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

A través de su página web oficial, la JAL Foundation invita a niños de todo el mundo a participar en un concurso de haiku, poema japonés que se caracteriza por su brevedad y generalmente los temas giran en torno a la contemplación de la naturaleza, aunque se pueden encontrar haikus que transmitan sentimientos sobre diversas situaciones en la vida.

Les dejamos las imágenes de difusión a continuación. El link del concurso, con toda la información y requisitos para participar, es el siguiente: http://www.jal-foundation.or.jp/contest-e.html

Las bases en español las pueden encontrar en el siguiente enlace: Bases [PDF]

 

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

Traducción: Keijiban Kurabu Staff

Glico es una compañía japonesa de dulces que comercializa sus productos en todo el mundo. En nuestro país podemos encontrar los Pocky, dulces de sabores como fresa y chocolate, aunque lo cierto es que en Japón hay una variedad muchísimo más amplia que incluyen los sabores de té verde y sakura, por mencionar algunos.

Por su parte, los Pretz también son de la marca Glico y son similares a los palitos salados que podemos encontrar en bodegas u otras tiendas en Perú.

El 11 de noviembre de cada año se celebra el “Día del Pocky & Pretz” y consta de una serie de eventos con artistas japoneses invitados, así como descuentos y ofertas especiales. Hemos traducido la información oficial del sitio web de Glico. A continuación, el comunicado en japonés y español:

江崎グリコは11月11日を「ポッキー&プリッツの日」と定め、日本記念日協会(加瀬清志代表)の認定を受けました。

La compañía Ezaki Glico decidió que el 11 de noviembre se celebrara el “Día del Pocky & Pretz”, lo cual fue autorizado por la Asociación Japonesa de los Días Festivos.

ポッキーとプリッツは、スティック状菓子の代表的な存在。その形が数字の”1″に似ていることから平成11年11月11日の”1″が6個並ぶおめでたい日にスタートしました。

Pocky y Pretz son dulces característicos dentro de las golosinas de “palitos”. La forma que tienen es similar al número “1” por lo que la celebración inició el 11 del mes 11 (noviembre) del año 11 de la era Heisei (1999), fecha que era representaba al sostener 6 de estas golosinas con forma de palito.

秋の行楽シーズンに合わせて、お客さまへの感謝の気持ちを込めて、毎年キャンペーンを実施しています。

Paralelamente al otoño, época de picnic, cada año implementamos campañas que contengan el sentimiento de gratitud que tenemos hacia nuestros clientes.

 

Fuente: http://www.glico.co.jp/info/kinenbi/1111.html

Hitomi Arai, de TOKYO GIRLS’ STYLE, transmitió en vivo para sus fans

Hitomi Arai, de TOKYO GIRLS’ STYLE, transmitió en vivo para sus fans

El 8 de octubre, Hitomi Arai, miembro de TOKYO GIRLS’ STYLE, realizó una transmisión de video en vivo a través de su cuenta de Instagram, desde las 11:30 pm. Durante una hora interactuó con sus seguidores, leyó los comentarios que le dejaban sus fans y contestó algunas preguntas que le hacían en ese momento. Recibió muchos saludos desde diversas partes del mundo, como Korea, China, Brasil, Chile y Perú.

Hitomi estará presente, junto con las demás miembros de TOKYO GIRLS’ STYLE, en el Natsumatsuri 2018, realizado por el Keijiban Kurabu en Lima, Perú. En la transmisión de Instagram, logramos mandarle saludos de parte de todos sus fans de Perú y nos comentó que está emocionada por venir a nuestro país. Asimismo, le preguntamos si sabía algo de español, a lo que respondió que no, pero que aprenderá nuestro idioma. Finalmente, le preguntamos cuál era su color favorito, para así conocer un poco más de ella, e inmediatamente exclamó que era el rosado, aunque el blanco y el rojo también le gustaban, así como los colores y tonos pasteles en general.

Recuerda que puedes mandarle saludos y algún comentario en japonés a TOKYO GIRLS’ STYLE. Solo tienes que escribirnos el mensaje que deseas enviarle a ongakukb@gmail.com, indicándonos tu nombre completo y nosotros te ayudamos a traducir tu comentario. El mensaje no debe sobrepasar las 100 palabras.

Síguelas en sus redes sociales:
https://www.facebook.com/TokyoGirlsStyle/
https://www.instagram.com/tokyogirlsstyle/

TOKYO GIRLS’ STYLE anunció dos nuevos mini álbumes. Las portadas están inspiradas en DIAMANTES

TOKYO GIRLS’ STYLE anunció dos nuevos mini álbumes. Las portadas están inspiradas en DIAMANTES

東京女子流2枚の新作ミニアルバムの詳細発表、ダイヤをイメージしたジャケ写も

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

10月25日に同時リリースされる東京女子流のミニアルバム「PERIOD. BEST ~オトナニナルンダカラ~」「PERIOD. BEST ~キメテイイヨワタシノコト~」の収録内容およびジャケット写真が公開された。

La agrupación femenina Tokyo Girls’ Style dio a conocer las portadas y parte de las producciones de los dos  mini álbumes que saldrán a la venta el 25 de octubre. Los títulos de estos álbumes son “PERIOD. BEST~ OTONANI NARUN DAKARA” y “PERIOD.BEST~KIMETE IIYO WATSHINO KOTO”.

「PERIOD. BEST ~オトナニナルンダカラ~」にはデビュー曲「キラリ☆」をはじめとする初期の楽曲の新録音源や新曲「雨と雫」など、「PERIOD. BEST ~キメテイイヨワタシノコト~」には最新シングル曲「water lily ~睡蓮~」や新曲「STARTING, MY ROAD!」「ダイヤ◇」など全8曲ずつを収録。両作品共にメンバーのドキュメントやインタビュー映像などを収めたDVDが付属する。また2枚のジャケット写真は「少女から女性へと磨かれた」という意味を込めて“ダイヤ”をイメージして制作された。

“PERIOD. BEST~ OTONANI NARUN DAKARA” contiene “KIRARI☆”, el tema con el cual debutaron, otros temas que han sido nuevamente grabados y canciones nuevas como “AME TO SHIZUKU”.  “PERIOD.BEST~KIMETE IIYO WATSHINO KOTO” contiene su último single “water lily ~睡蓮~”, títulos nuevos como “STARTING, MY ROAD!”, “DAIYA◇”, entre otros, haciendo un total de 8 temas. En ambas producciones hay DVDs con  documentales de los miembros del grupo y grabaciones de entrevistas, entre otros. Además, los dos álbumes tiene como el tema de la portada la evolución que han tenido de adolescentes a mujeres, como un diamante en bruto.

なお東京女子流は現地時間の2018月2月24日にペルーで行わられるイベント「NATSUMATSURI 2018」に出演することが決定。詳細は追って発表される。

Además, Tokyo Girls’ Style ha anunciado que estará participando el 24 de febrero del 2018 en el evento que se realizará en el Perú, el NATSUMATSURI 2018.  Próximamente mayor información.

Fuente: http://natalie.mu/music/news/251195

RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017

RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

10月22日から11月17日まで東京都内各所で行われるレッドブル主催の音楽フェス「RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017」の第2弾ラインナップが発表された。

En diversos locales de Tokyo se realizará el festival musical “RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017”, del 22 de octubre al 17 de noviembre.

10月24日にRed Bull Studios Tokyo Hallで行われる「言霊 – KOTODAMA」には大貫妙子とLEO今井が登壇。「東京」をテーマにした歌詞の朗読やトークショーに参加する。28日にタワーレコード渋谷店で実施される「ONGAKU MATENRO」にはNOISEMAKER、東京女子流、夢みるアドレセンスらが出演。11月11日にclubasiaで開催のクラブイベント「歌謡浪漫 – KAYOU ROMAN」には大沢伸一やDJ IKUが、15日に渋谷duo MUSIC EXCHANGEで実施の即興セッションライブ「ROUND ROBIN」にはTANCO、小林うてな、冨田ラボ(冨田恵一)、鈴木勲らがラインナップに追加された。

このほか「RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017」では期間中、渋谷のクラブやバーを回遊できる「RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO SHIBUYA ENTERTAINMENT FESTIVAL」、日本のテレビゲーム音楽の魅力に迫る「DIGGIN’ IN THE CARTS」といった多種多様なイベントを開催。フェスのオフィシャルサイトでは各イベントの追加出演アーティストやチケットの発売情報がアナウンスされているので、気になる人はチェックしてみよう。

El 24 de octubre en el Red Bull Studios Tokyo Hall se presentará “言霊 – KOTODAMA” a cargo de TAEKO ONUKI y de LEO IMAI. Teniendo como tema central a “Tokyo”, presentarán temas y lecturas. El 28 en Toward Record  Shibuya el evento se titulará”ONGAKU MATENRO” y tendrá como invitados a NOISEMAKER, TOKYO GIRLS STYLE y YUME MIRU ADORESENSU.

El 11 de noviembre en la discoteca clubasia, el evento titulado ”歌謡浪漫 – KAYOU ROMAN” tendrá a OZAWA NOBUICHI, DJ IKU entre otros como invitados.  El 15 de ese mismo mes teniendo como ambiente al  Shibuya duo MUSIC EXCHANGE, se presentarán “ROUND ROBIN” a cargo de TANCO, KOBAYASHI UTENA, TOMITA RABO, SUZUKI ISAO entre otros.

Aparte de estos eventos en vivo, durante estas fechas el “RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO 2017” estará recorriendo los Clubes y Bares de Shibuya con el “RED BULL MUSIC FESTIVAL TOKYO SHIBUYA ENTERTAINMENT FESTIVAL” realizando juegos de preguntas con temas sobre la televisión japonesa y la música, muchos juegos y diversión en lo que han denominado “DIGGIN’ IN THE CARTS”.  Aparte de estos artistas se estarán anunciando otros más, así como la venta de entradas y demás anuncios que pueden seguir en la página web del evento. http://www.redbullmusicacademy.com/events/tokyo-festival-2017

Fuente: http://natalie.mu/music/news/251592

Namie Amuro anuncia su retiro del mundo artístico

Namie Amuro anuncia su retiro del mundo artístico

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

En su momento, la popularidad de Namie Amuro llegó a convertirse en un fenómeno social. Las jóvenes imitaban su característico corte de cabello y forma de vestir, con minifalda y botas de plataforma, a tal punto que se creó una palabra para definir a quienes imitaban su estilo: “Amura”, que además fue escogida como la palabra de moda en 1996.

A través de su página web oficial, la popular cantante Namie Amuro (40 años) anunció su retiro del mundo artístico programado para setiembre del 2018.

El día 20 de setiembre, Namie Amuro cumplió 40 años edad e hizo público su retiro con el siguiente comunicado.

人気歌手、安室奈美恵さん(40)が2018年9月に芸能界から引退すると9月20日、公式サイトで発表した。安室さんは引退について以下のように発表している。安室さんは同日が40歳の誕生日だった。

ファンの皆様へ

ファンの皆様、

A mis fans,

いつも応援していただきありがとうございます。

Gracias por brindarme siempre su apoyo.

先日9月16日に無事、デビュー25周年を迎えることができました。

El 16 de setiembre pude celebrar, sin ningún contratiempo, 25 años de labor artística.

皆さんの応援、支えがあって25周年目をスタートできた事に
心から感謝しております。

Estoy agradecida desde el fondo de mi corazón a todos ustedes, quienes con su aliento y apoyo han hecho posible que pueda iniciar la celebración de este 25 aniversario.

ありがとうございます。

Muchísimas gracias.

今日は、私が長年心に思い、
この25周年という節目の年に決意した事を書きたいと思います。

El día de hoy, y es algo que estuve pensando en mi corazón durante muchos años, escribiré la razón por la que he decidido que este 25 aniversario sea el año que marque mi vida.

「わたくし安室奈美恵は、
2018年9月16日をもって引退することを決意致しましたので、
この場を借りてファンの皆様にご報告させていただきます。」

Yo, Namie Amuro, aprovecho este espacio para poder comunicarle a mis fans que he decidido retirarme de los escenarios el 16 de setiembre del 2018.

引退までのこの1年
アルバムやコンサート、
最後にできる限りの事を精一杯し、
有意義な1年にしていきたいと思ってます。

Durante el año que falta para la fecha anunciada de mi retiro, seguiré grabando álbumes, brindando conciertos, entre otros, esforzándome hasta el final para dar todo de mí y así, quiero que sea un año significativo.

そして、私らしく
2018年9月16日を迎えたいと思います。

Además, pienso recibir el 16 de setiembre del 2018 muy a mi manera.

皆様、
安室奈美恵の最後の1年を、
どうぞよろしくお願い致します。
Fans, gracias por este último año de Namie Amuro.

Sobre Namie Amuro

Nació el 20 de Setiembre de 1977 en Okinawa.

En 1992 debutó con el grupo SUPER MONKIES como una integrante más. En 1995 el tema TRY ME se vuelve todo un suceso de ventas. Este mismo año comienza a promocionarse como solista y bajo la producción de Komuro Tetsuya lanza el tema “Chase the Chance” logrando de allí en adelante muchas producciones que superarían el millón de ventas.

En 1996 con el tema “Don’t wanna cry” gana el premio a mejor artista joven en el reconocido REKODO TAISHO. Al año siguiente con “Can You Celebrate?” logra obtener otro trofeo.

El mismo año contrae nupcias con  SAM del grupo TRF, separándose en el año 2002.

En el 2008, “Best Fiction” logra posicionarse por 6 semanas consecutivas en el ranking de la Oricon como el álbum más vendido, superando el millón de ventas.

安室奈美恵

安室さんは1977年9月20日生まれ、沖縄県出身。

1992年にスーパー・モンキーズの一員としてデビュー。95年に「TRY ME」が大ヒットする。同年ソロ活動をはじめ、小室哲哉プロデュースの「Chase the Chance」などが次々とミリオンセラーとなる。

96年に「Don’t wanna cry」で日本レコード大賞を最年少で受賞し、97年「CAN YOU CELEBRATE?」で連続受賞。人気絶頂の同年、ダンスボーカルグループ「TRF」のSAMと結婚して出産するが2002年に離婚した。

2008年「BEST FICTION」がオリコンアルバムランキングで6週連続首位を獲得し、ミリオンセラーとなる。

Fuente: http://www.huffingtonpost.jp

 

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Keirou no Hi: Agradeciendo a los Adultos Mayores

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

敬老の日(けいろうのひ)は、日本の国民の祝日の一つである。日付は9月の第3月曜日。

El Keirou no Hi (Día del Respeto por los Adultos Mayores) es uno de los feriados nacionales de Japón. Se celebra el tercer lunes del mes de setiembre.

敬老の日は、国民の祝日に関する法律(祝日法、昭和23年7月20日法律第178号)第2条によれば、「多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う」ことを趣旨としている。

Según el Artículo 2 de la Ley de Feriados Nacionales, el objetivo del Keirou no Hi es: “Celebrar la larga vida de los adultos mayores que han dado lo mejor de sí por la sociedad durante muchos años y demostrarles respeto y afecto”.

Fuente: https://goo.gl/WB9oMr