Bonshō, campana del templo

Bonshō, campana del templo

En el Centro Cultural Peruano Japonés, hay una campana gigante que se exhibe en el primer piso y que siempre llama la atención de los visitantes. Esta campana se denomina Bonshō (梵鐘, Campana del templo) y es especialmente utilizada en los templos budistas para llamar a los monjes a la oración y marcar el paso del tiempo. Tiene un sonido potente, que incluso se cree puede ser oído en el inframundo. Antes de hacer sonar el bonshō, se tienen que realizar tres inclinaciones frente a la campana debido a que esta es una representación de Buda sentado y se debe mostrar el mismo respeto a la misma, como si se estuviese frente a una estatua de Buda.

A continuación, te contamos un poco sobre los componentes del bonshō:

  • Ryūzu 竜頭, el mango en forma de dragón en la parte superior de la campana, en la que se lleva o se cuelga
  • Kasagata 笠形, la corona en forma de cúpula de la campana
  • Chichi o nyū 乳, cabecera alrededor de la parte superior de la campana para mejorar su resonancia
  • Koma no tsume 駒の爪, eborde inferior
  • Tsuki-za 撞座, panel llamativo, un punto reforzado donde se golpea la campana. A menudo está decorado con un motivo de loto budista.
  • Tatsuki 竜貴, bandas decorativas horizontales
  • Mei-bun 銘文, inscripción (a menudo mostrando la historia de la campana)
  • Shu-moku 手木, la viga de madera que cuelga utilizada para golpear la tsuki-za.

En los tiempos modernos, los bonshō se han convertido en símbolos de la paz mundial.

Fuente: Wikipedia

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El “Shunbun no Hi” o el Día del Equinoccio de Primavera es uno de los días festivos del pueblo japonés. Es el día en el que llega la primavera por lo tanto fue declarado feriado nacional en 1948. Dependiendo del año puede variar entre el 20 o el 21 de marzo.

Se dice que en esta fecha la duración del día y de la noche es la misma  pero en realidad el día es un poco más largo.

春分の日(しゅんぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つであり、祝日法により天文観測による春分が起こる春分日が選定され休日とされる[1]。通例、3月20日から3月21日ごろのいずれか1日。

しばしば昼が長くなって「昼と夜の長さが等しくなる日」といわれるが、実際は昼の方が少し長い。詳細は春分を参照のこと。

En esta fecha se come “botamochi”.
El botamochi se escribe en kanji de la siguiente manera: 「牡丹餅」con los caracteres de botan o peonia, flor que florece en primavera.

春分の日に食べる物と言えば「ぼた餅」です。
「ぼた餅」は漢字で書くと「牡丹餅」です。牡丹は春に咲く花です。

Al respecto, hay otro alimento similar al botamochi llamado ohagi, que muchas personas suelen confundir. No obstante, lo correcto es comer botamochi en el Día del Equinoccio de Primavera. La verdad es que el botamochi y el ohagi no son alimentos distintos, sino lo mismo. Simplemente lo que varía es el nombre.

これについては、ぼた餅と似たような食べ物である「おはぎ」だと勘違いされている方も多いようですが、春分の日に食べるのは「ぼた餅」が正解です。しかし実は、「ぼた餅」と「おはぎ」はそもそも違う食べ物ではなく、食べ物としては全く同じ物です。ただ単に、呼び方が違うだけです。

A la izquierda, el botamochi. A la derecha, el ohagi. La diferencia es que el primero se prepara con la flor de botan con ocasión de la primavera y el segundo, con la flor de hagi, en otoño.

 

¿Pero por qué se come el botamochi en esta fecha?

En la preparación del botamochi se usa el frejol azuki que tiene un color rojizo, que antiguamente se creía que era un color que nos protegía de los males. Se ha transmitido entre generaciones al servirse en el altar como ofrenda a nuestros antepasados y comerlo junto a ellos como familia y por ello se ha vuelto una tradición.

また、どうして春分の日に「ぼた餅」を食べるようになったのかと言うと、ぼた餅に使われる小豆が朱色なことから、朱色には邪気を払う力があるとしてご先祖様に小豆を使った「ぼた餅」をお供えするようになりました。

そして、お供えした時に家族で一緒に食べていたのが、現代まで風習として伝わったようです。

Fuente:
https://ja.wikipedia.org/
https://sk-imedia.com/syunbunnohi-6406.html

Last Romance, el nuevo single de Tokyo Girls’ Style, será lanzado el 28 de febrero.

東京女子流が2月28日にニューシングル「ラストロマンス」をリリースすることが決定した。

Last Romance, el nuevo single de Tokyo Girls’ Style, será lanzado el 28 de febrero

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

本日1月1日に結成記念日を迎え、活動9年目に突入した東京女子流。2018年第1弾となる新作では「お姫様になれなかった私達の、続きの話。」と銘打ち、新たなクリエイター陣とのコラボレーションでこれまでとは違う一面を見せている。

Con el comienzo de este nuevo año y celebrando sus 9 años de carrera artística, las Tokyo Girls’ Style han lanzado su primer anuncio del presente año. Con la colaboración de un nuevo realizador mostrarán un lado diferente.

ラストロマンス(CD+DVD)

ラストロマンス(CD)

表題曲「ラストロマンス」では、シンガーソングライター春ねむりが楽曲制作に参加。編曲はLucky Kilimanjaroが担当し、これまでの女子流サウンドを継承しつつも新感覚を融合させた“レトロシティポップサウンド”を作り上げた。またアートワークを手がけたイラストレーターのmajoccoは、「世界を壊して海から新たな東京女子流が生まれる」というイメージを「ラストロマンス」の歌詞と照らし合わせた絵で表現している。女子流はこのシングルを機に、清純派でありながらも内に秘めた“毒”を持つガールズグループとしてさらなる飛躍を目指す。

El tema principal, Last Romance, ha sido compuesto por la cantautora Haru Nemuri. Con la participación de Lucky Kilimanjaro en la edición musical se ha logrado un nuevo sonido para las Tokyo Girls’ Style: el Pop Retro Urbano. Majocco es la artista gráfica encargada de dar imagen a la portada de Last Romance, para lo cual se basó en la letra de la canción y en el concepto que desde el mar hacia el mundo nacen unas nuevas Tokyo Girls’ Style.

女子流の4人は結成記念日に合わせてコメントを発表。リーダー庄司芽生は「2018年は立ち止まっていられない。攻めの一年にしていきたいと思っています」と目標を語っている。

Al celebrar un año más de formación, las 4 chicas opinaron sobre el tema. La líder Shouji Mei señala que la meta es que el 2018 sea un año en el arremeterán y no se detendrán.

東京女子流 メンバーコメント     Comentarios de las integrantes de Tokyo Girls’ Style

山邊未夢

Yamabe Miyu

色々あったけどこれからも東京女子流として音楽を発信していけるようこの1年も更に頑張りますのでよろしくお願いします!

Hubieron muchas cosas pero vamos a esforzarnos por seguir este año transmitiendo nuestra música como Tokyo Girls’ Style.

新井ひとみ

Arai Hitomi

ずっと、女子流でいれるように そして後悔しないように今出来ることを精一杯頑張ります。応援よろしくお願いします。

Deseamos seguir por siempre como Tokyo Girls’ Style. Además para no arrepentirnos, en un futuro vamos a esforzarnos ahora en dar lo mejor de nosotras. Les pedimos todo su apoyo.

中江友梨

Nakae Yuri

デビュー当時はただガムシャラに走ってた、でも来年からは言葉にするだけじゃなくて行動にうつして、もっともっとガムシャラに走り出していくのでよろしくお願いします!

Cuando debutamos corrimos hacia un propósito. Desde el próximo año deseamos que ello no sean solo palabras sino que se transmitan en hechos, así que ayúdenos a correr con más ganas hacia nuestra meta.

庄司芽生

Shouji Mei

2018年は立ち止まっていられない。攻めの一年にしていきたいと思っています。大好きなファンの皆さん、これから出逢う皆さん、チーム女子流全員で、あの舞台へもう一度いけるよう突き進んでいきたいです!

El 2018 no podremos detenernos. Y deseamos que sea un año en donde no lo podamos hacer. A nuestros queridos fans, a las personas que conozcamos de ahora en adelante, al equipo de Tokyo Girls’ Style en general, vamos a lanzarnos con fuerza para estar nuevamente en esa escena.

Fuente: https://natalie.mu/music/news/263668

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree
東京スカイツリー、展望デッキの大掃除

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Tokyo Skytree, ubicado en Sumida, Tokyo es la torre más alta del mundo. Fue inaugurado en el año 2012 y tiene una altura de 634 metros, superando por más de 300 metros a la famosa Torre de Tokyo.

En Japón cada 28 de diciembre se realiza el oosouji (大掃除, lit. “gran limpieza”) que consiste en limpiar completamente los hogares, de manera que se inicie el año en un espacio limpio, libre de suciedad y de cargas negativas.

A continuación, hemos traducido una breve noticia sobre el oosouji en el Tokyo Skytree.

今年も残すところあと4日となり、新年を迎える準備として、東京スカイツリーでは地上350メートルの展望デッキの大掃除が行われました。

A cuatro días de que se termine el presente año, como parte de los preparativos para recibir el año nuevo, se realizó el oosouji en el mirador del Tokyo Skytree que se encuentra a 350 metros sobre la tierra.

雲一つない青空の中、28日早朝、東京スカイツリーでは大掃除が行われました。地上350メートルの展望デッキでは、営業時間の前に3人の作業員が長い清掃器具を使って天井近くの木枠のほこりを清掃しました。

Muy temprano en la mañana del 28 de diciembre, con un cielo azul libre de nubes, se realizó el oosouji del Tokyo Skytree. Horas antes de la apertura, 3 trabajadores limpiaron el polvo de los marcos de madera del techo del mirador, utilizando largos utensilios de limpieza.

予定されていた地上450メートルの天望回廊の窓ガラスの外側の清掃は、強風のため中止となりました。

Se había planificado la limpieza externa de las ventanas, que se encuentran a una altura de 450 metros sobre el suelo, sin embargo, debido a los fuertes vientos fue suspendida.

きれいになった展望デッキには、午前8時のオープンとともに多くの観光客が訪れました。

A las 8 de la mañana, hora de apertura, muchos turistas visitaron el mirador que acababa de ser limpiado.

Fuente: http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3251594.html

Kanji del año 2017

Kanji del año 2017: 北

El kanji más votado por los japoneses en el 2017 fue anunciado en una ceremonia realizada el 12 de diciembre en el templo Kiyomizudera en Kioto.

 

Con 7104 votos, se decidió que el  kanji representativo del 2017 sería 北  (kita, norte en nuestro idioma). Seihan Mori, monje principal del santuario, explicó que la mayoría de los votos fueron para este kanji por los ensayos nucleares que realizó Korea del Norte y por los misiles que sobrevolaron  el territorio japonés durante este año.

En segundo lugar con 3571 votos quedó el kanji 政 que significa gobierno o regla y en tercer lugar不 (malo o negativo) con 3323 votos. En cuarto lugar quedó el kanji 核, núcleo, con 3138 votos y por último en quinto lugar el caracter de nuevo 新 con 2958 votos.

Puedes revisar el kanji del año 2016 aquí

Sobre la última edición de la revista Zipper

 

Sobre la última edición de la revista Zipper

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

Recientemente nos enteramos de que la revista de modas Zipper, popular entre las jóvenes, no solo de Japón sino del mundo entero, interesadas en la moda Harajuku, tendría su último número en febrero de 2018. La tecnología ha generado grandes cambios en cuanto a la forma en las que las personas consumen material de lectura, sean libros, periódicos y revistas. En marzo del presente año, la popular revista KERA, que también se especializaba en moda callejera o street fashion, anunció que detendría su publicación impresa para convertirse exclusivamente en una revista digital. El avance de la tecnología y las redes sociales están revolucionando los medios de comunicación. Asimismo, la rapidez de los acontecimientos y del mundo actual modifican rápidamente lo que está de moda o no, lo cual incluye el popular barrio de Harajuku. El panorama en general nos genera varias preguntas sobre el futuro de las revistas de moda japonesas y el estilo Harajuku.

A continuación, hemos traducido una noticia sobre la última edición de la revista Zipper.

ファッション誌「Zipper」最終号で幻の初期ロゴ復活、24年間の全表紙272冊を一挙公開

La revista de moda Zipper mostrará, en su última edición, el primer logo que tuvieron así como las portadas de las 272 publicaciones que han tenido durante sus 24 años de existencia

先月、休刊を発表し話題を呼んだファッション誌「ジッパー(Zipper)」の12月22日発売の最終号「Zipper WINTER 号」(税込580円)で、創刊時に使用されていた幻のジッパーマークロゴが復活する。

La revista de moda Zipper, que causó revuelo el mes pasado al anunciar su cierre, lanzó su última edición “Zipper WINTER” el 22 de diciembre (580 yenes, impuestos incluidos). Cabe resaltar que para esta ocasión utilizaron el logo de los inicios de la revista.

最終号では、ジッパーの歴史をまとめた特集を掲載。過去に登場したパチパチズと呼ばれるジッパーモデルやタレント、連載、意外な有名人などを紹介する。

En esta última edición se puede apreciar un número especial con la historia de la publicación. Se hicieron presentes las populares “Pachipachis”, manera a la que se denominaban a las modelos y talentos que participaban en esta revista. También aparecen famosos del mundo de la farándula japonesa.

また、創刊から最終号までの計272冊の表紙写真を一挙に公開。「HOW TO 今っぽ顔?」をテーマに最新のヘアメイク事情を特集するほか、フォトスポットをテーマにしたスナップ企画では乃木坂46の北野日奈子や山下美月、中村麗乃、欅坂46の志田愛佳、NMB48の市川美織、吉田朱里をはじめ、lolのhibiki、BiSH、あっこゴリラ、CHAI、終演後物販の兎遊など話題のイットガールが登場する。表紙には高橋愛を起用した。

Además, se muestran las 272 fotografías de portada desde su primera publicación hasta el último número, que han sido especiales al no haberse repetido ninguna.

Uno de los temas especiales que trae esta edición es lo último en peinados y maquillaje (“Cómo hacer para que tu rostro se vea actual”), fotografías tomando como locaciones los lugares más concurridos en la actualidad en donde tenemos la presencia de Kitano Hinako, Yamashita Mizuki y Nakamura Reno de Nogizaka 46, Shida Manaka de Keyakizaka 46, Ichikawa Miori y Akari Yoshida de NMB48, hibiki de lol, BiSH, AKKOGORILLA, CHAI, todas identificadas por su popularidad como “IT GIRL”. Takahashi Ai ha sido la elegida para aparecer en la última portada de esta revista.

Las fotos de las portadas y un comunicado de Zipper agradeciendo a todos sus lectores, esperando reencontrarse pronto. 

ジッパーは1993年に創刊し、原宿発のファッションやカルチャーを発信するストリート・ファッション誌として展開。2015年には月刊から季刊に発行形態を変更した。休刊の理由としては、読者の嗜好や広告環境の急激な変化を挙げている。

La primera edición de Zipper salió a la luz en 1993, para mostrar la moda y cultura que nacía en Harajuku, como una revista de moda callejera. En el 2015 cambió su edición y de ser una revista mensual pasó a convertirse una revista por estaciones. Las razones por la que la revista ha decidido retirarse del mercado son específicamente porque el gusto de los lectores y la manera de hacer publicidad han experimentado drásticos cambios en estos tiempos.

Fuente: https://www.fashionsnap.com/news/2017-12-20/zipper-final-issue/

Día del shogi

Día del shogi

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

11月17日は将棋の日

El 17 de noviembre se celebra el “Día del shogi”

【将棋の由来】戦争好きの王様のために作られたゲームが将棋のはじまり

El shogi es un juego que fue creado con el fin de entrener a un rey a quien le gustaban mucho las guerras.

日本に将棋が伝わってきた時期は、実ははっきりとはわかっていません。ただ、平安時代にはすでに将棋があったという記録が残っています。

Aún no se ha determinado con certeza cuándo llegó el shogi al territorio japonés pero en la Era Heian (794 d. C. – 1185) ya hay registros de este juego.

平安将棋は、駒の種類や動きは現在の将棋とほぼ同じですが、飛車と角行がありませんでした。また、持ち駒(相手から取った駒)を自分の駒としては使えませんでした。

En la actualidad, el shogi sigue usando las mismas piezas y mantiene los mismos movimientos que el shogi de la era Heian, no obstante, la diferencia radica en que no existían las piezas “hisha” (飛車) y “kakugyou” (角行). Tampoco existía la regla de que una pieza tomada al contrincante podía incorporarse al juego como propia.

そのルールは日本独特?

¿Esta última regla es la característica del shogi japonés?

このルールは、16世紀ころから生まれたといわれています。一方で、平安時代からこうしたルールはあったという説もあれば、16世紀ころという説、また江戸時代という説もあります。

Esta regla nació en el siglo 16. Si decimos que en la época Heian ya existía esta regla particular, también se dice que habría existido en el siglo 16 y en la era Edo.

チェスや象棋などは、駒に書いてある文字や色が相手方と違います。しかし、日本の将棋は自分の駒と相手の駒と、文字も色も同じ。だからこそ生まれたルールかもしれませんね。

En el caso del ajedrez y otros juegos similares, el color de las piezas así como las letras que están escritas en estas son diferentes para cada participante. Sin embargo, en el shoji japonés las piezas y las letras son idénticas para ambos jugadores y quizás este sea el motivo por el cual nació esta regla en particular.

Como dato curioso, también es posible encontrar a la venta las piezas del shogi como “omiyage” (recuerdo). En la foto, piezas de shogi como omiyage de la prefectura de Yamagata, Japón.

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

A través de su página web oficial, la JAL Foundation invita a niños de todo el mundo a participar en un concurso de haiku, poema japonés que se caracteriza por su brevedad y generalmente los temas giran en torno a la contemplación de la naturaleza, aunque se pueden encontrar haikus que transmitan sentimientos sobre diversas situaciones en la vida.

Les dejamos las imágenes de difusión a continuación. El link del concurso, con toda la información y requisitos para participar, es el siguiente: http://www.jal-foundation.or.jp/contest-e.html

Las bases en español las pueden encontrar en el siguiente enlace: Bases [PDF]

 

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

Traducción: Keijiban Kurabu Staff

Glico es una compañía japonesa de dulces que comercializa sus productos en todo el mundo. En nuestro país podemos encontrar los Pocky, dulces de sabores como fresa y chocolate, aunque lo cierto es que en Japón hay una variedad muchísimo más amplia que incluyen los sabores de té verde y sakura, por mencionar algunos.

Por su parte, los Pretz también son de la marca Glico y son similares a los palitos salados que podemos encontrar en bodegas u otras tiendas en Perú.

El 11 de noviembre de cada año se celebra el “Día del Pocky & Pretz” y consta de una serie de eventos con artistas japoneses invitados, así como descuentos y ofertas especiales. Hemos traducido la información oficial del sitio web de Glico. A continuación, el comunicado en japonés y español:

江崎グリコは11月11日を「ポッキー&プリッツの日」と定め、日本記念日協会(加瀬清志代表)の認定を受けました。

La compañía Ezaki Glico decidió que el 11 de noviembre se celebrara el “Día del Pocky & Pretz”, lo cual fue autorizado por la Asociación Japonesa de los Días Festivos.

ポッキーとプリッツは、スティック状菓子の代表的な存在。その形が数字の”1″に似ていることから平成11年11月11日の”1″が6個並ぶおめでたい日にスタートしました。

Pocky y Pretz son dulces característicos dentro de las golosinas de “palitos”. La forma que tienen es similar al número “1” por lo que la celebración inició el 11 del mes 11 (noviembre) del año 11 de la era Heisei (1999), fecha que era representaba al sostener 6 de estas golosinas con forma de palito.

秋の行楽シーズンに合わせて、お客さまへの感謝の気持ちを込めて、毎年キャンペーンを実施しています。

Paralelamente al otoño, época de picnic, cada año implementamos campañas que contengan el sentimiento de gratitud que tenemos hacia nuestros clientes.

 

Fuente: http://www.glico.co.jp/info/kinenbi/1111.html

Hitomi Arai, de TOKYO GIRLS’ STYLE, transmitió en vivo para sus fans

Hitomi Arai, de TOKYO GIRLS’ STYLE, transmitió en vivo para sus fans

El 8 de octubre, Hitomi Arai, miembro de TOKYO GIRLS’ STYLE, realizó una transmisión de video en vivo a través de su cuenta de Instagram, desde las 11:30 pm. Durante una hora interactuó con sus seguidores, leyó los comentarios que le dejaban sus fans y contestó algunas preguntas que le hacían en ese momento. Recibió muchos saludos desde diversas partes del mundo, como Korea, China, Brasil, Chile y Perú.

Hitomi estará presente, junto con las demás miembros de TOKYO GIRLS’ STYLE, en el Natsumatsuri 2018, realizado por el Keijiban Kurabu en Lima, Perú. En la transmisión de Instagram, logramos mandarle saludos de parte de todos sus fans de Perú y nos comentó que está emocionada por venir a nuestro país. Asimismo, le preguntamos si sabía algo de español, a lo que respondió que no, pero que aprenderá nuestro idioma. Finalmente, le preguntamos cuál era su color favorito, para así conocer un poco más de ella, e inmediatamente exclamó que era el rosado, aunque el blanco y el rojo también le gustaban, así como los colores y tonos pasteles en general.

Recuerda que puedes mandarle saludos y algún comentario en japonés a TOKYO GIRLS’ STYLE. Solo tienes que escribirnos el mensaje que deseas enviarle a ongakukb@gmail.com, indicándonos tu nombre completo y nosotros te ayudamos a traducir tu comentario. El mensaje no debe sobrepasar las 100 palabras.

Síguelas en sus redes sociales:
https://www.facebook.com/TokyoGirlsStyle/
https://www.instagram.com/tokyogirlsstyle/