Alumnos del Centro Cultural Peruano Japonés son finalistas en concurso internacional de videos en japonés

Alumnos del Centro Cultural Peruano Japonés son finalistas en concurso internacional de videos en japonés

Documental de El Señor de los Milagros fue seleccionado junto con 9 trabajos para la etapa final del certamen, al que se presentaron en total 113 productos audiovisuales de países de América Latina y El Caribe. El 27 de enero del 2019, de 1:00 a 2:00 pm, se realizará una votación pública online para elegir al mejor de los trabajos finalistas

Un alumno y dos exalumnos de idioma japonés del Centro Cultural Peruano Japonés (CCPJ) de Lima, Perú, han quedado finalistas en el Concurso de Videos en Japonés organizado por la Fundación Japón en México con un documental sobre El Señor de los Milagros, que fue seleccionado junto con otros nueve trabajos para la etapa final del certamen, al que se presentaron en total 113 productos audiovisuales de 8 países de América Latina y El Caribe.

El concurso, realizado en el marco de las celebraciones por los 130 años de las relaciones diplomáticas entre Japón y México, fue lanzado en octubre del 2018 y tiene como fin dar a conocer una tradición cultural de América Latina y El Caribe. En ese sentido, el tema de esta tercera edición del certamen fue que los participantes muestren, a través de un video, una festividad especial del país del que provienen.

El equipo que representa a Perú conformado por Stefany Aquise, Diego Castillo y Oskar Montero, exalumnos y alumno de idioma japonés del CCPJ, eligieron participar con un video documental que muestre cómo se vive en la ciudad de Lima (Perú) la festividad de El Señor de los Milagros.

El 27 de enero del 2019, de 1:00 a 2:00 pm, se llevará a cabo la etapa final del concurso, en la que el video del equipo peruano competirá en una votación online con los otros trabajos finalistas. Para votar por el documental de El Señor de los Milagros, que ya puede ser visto en YouTube, se debe entrar al siguiente enlace: https://jp.surveymonkey.com/r/2PXHJDZ y colocar el código PER0001 en el espacio indicado. Luego de la votación, la Fundación Japón en México dará a conocer al ganador.

Más información en: https://kouen-mx.com/

Contacto: s.aquise@pucp.pe

Karin Idol interpretará canciones de anime en el Anime no Ban x Cosplay in Kaikan 2018

Karin Idol interpretará canciones de anime en el Anime no Ban x Cosplay in Kaikan 2018

El sábado 22 de diciembre se llevará a cabo un doble evento del Keijiban Kurabu: el Anime no Ban x Cosplay in Kaikan 2018, donde se fusionará lo mejor del anime y el cosplay, en una divertida noche donde el público podrá disfrutar de diversos números artísticos y participar de la popular trivia para medir sus conocimientos sobre la cultura pop japonesa.

Queremos destacar la participación de Karin Idol, quien pondrá el talento en este doble evento, interpretando diversos temas de anime en el escenario. Karin Idol Peru es el nombre artístico de Katherine Zegarra, joven cantante con un registro de voz soprano lírica – ligera. Su presentación oficial como intérprete de anime fue en el año 2014, con un mini concierto que se realizó en el Teatro Julieta de Miraflores. Dicho evento fue parte de un proyecto de formación artística de Madolche Maid Café del año 2013.

Es la primera cantante de anime peruana en llegar a las plataformas de música de iTunes y Spotify. Además, ha incursionad en la adaptación al español de canciones de videojuegos como Lifelight de Smash Bros. Ultimate y K/DA de League Of Legends.

Actualmente, sigue creciendo artísticamente realizando covers de anime y cultura pop japonesa.

Ranking de animes de otoño 2018! Animes que han generado expectativa y que recomendamos. 2018秋アニメランキングは注目作やオススメ作が多数ランクイン!

Ranking de animes de otoño 2018! Animes que han generado expectativa y que recomendamos

2018秋アニメランキングは注目作やオススメ作が多数ランクイン!

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El sitio web animate Times realizó una encuesta para conocer qué animes eran los más populares durante la temporada de otoño en Japón (entre setiembre a noviembre) del 2018. Te mostramos el TOP 5 a continuación:

  • 1位 ソードアート・オンライン アリシゼーション 36%
    2位 転生したらスライムだった件 29%
    3位 抱かれたい男1位に脅されています。 27%
    4位 とある魔術の禁書目録III 27%
    5位 東京喰種トーキョーグール:re(第2期) 26%

1. Sword Art Online Alicization

2. Tensei Shitara Slime Datta Ken

3. Dakaretai Otoko 1-i ni Odosarete Imasu

4. To Aru Majutsu no Index III

5. Tokyo Ghoul:re Parte 2

Fuente: https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1538196310

 

¿Te llama la atención alguno en particular? ¿Estás siguiendo de cerca alguno de estos animes?
¡Compártenos tu opinión en los comentarios!

Presentación grupal de cosplay en el Anime no Ban x Cosplay in Kaikan

Presentación grupal de cosplay en el Anime no Ban x Cosplay in Kaikan

El sábado 22 de diciembre se realizará el Anime no Ban y el Cosplay in Kaikan, eventos del Keijiban Kurabu muy esperados por los amantes de la cultura japonesa moderna, en particular del anime, el manga, los videojuegos y la cultura pop. En esta ocasión, el grupo Muteki Cosplay realizará una presentación grupal, donde no solamente interpretarán a sus personajes favoritos, sino que también recrearán algunas escenas donde estos interactúan.

Muteki Cosplay es un grupo de jóvenes que hace 8 años se unió por un mismo interés en el manga, el anime, los videojuegos y sobre todo, el cosplay. En todo este tiempo, han demostrado el aprecio que le tienen a los personajes que representan a través de la preparación y el esfuerzo que les ponen a todas sus presentaciones. Han recreado escenas de Prince of Tennis, Mirai Nikki, Naruto Shippuden, High School of the Dead, entre otros populares animes.

Puedes encontrarlos en Facebook como Muteki Cosplay.
Asimismo, también se presentará un dúo cosplay que incluirá baile. Este número estará a cargo de las chicas de KimoKawaii

El Anime no Ban x Cosplay in Kaikan se realizará el sábado 22 de diciembre en el Auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. El evento iniciará a las 6 PM. Ingreso libre, capacidad limitada.
Organiza: Keijiban Kurabu.
Auspicia: Unidad de Cursos (CCPJ)

Grupales realizados por Muteki Cosplay:

Prince of Tennis:

Mirai Nikki:

High School of the Dead:

Naruto Shippuden:

Saint Seiya Saga Hades:

Caligrafía que flota sobre un moderno espacio

Caligrafía que flota sobre un moderno espacio

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El sitio web Trip Advisor destacó a la Biblioteca Vasconcelos de Ciudad de México como una de las 15 bibliotecas del mundo que debes conocer antes de morir.

La Biblioteca Vasconcelos fue elegida por Trip Advisor como una de las 15 bibliotecas del mundo que debes conocer antes de morir. Una construcción muy moderna en donde los libreros de metal que flotan en el espacio dan un aire muy diferente a lo acostumbrado en una biblioteca y, llenando estos espacios, las obras en caligrafía japonesa. En este marco Hamano Ryuho, natural de la ciudad de Fukui, presenta su exposición. El pedido uno tras otro de exposiciones individuales es el fruto de un largo andar por Sudamérica transmitiendo el alma de la caligrafía japonesa.

En el año 2006 se inauguró en el norte de la ciudad de México la Biblioteca Vasconcelos, diseñada por el arquitecto vanguardista Alberto Kalach. Edificada sobre un terreno de más de 44 mil metros cuadrados, reúne aproximadamente 600 mil ejemplares. Su diseño parece el set de una película de ciencia ficción y la revista especializada en arquitectura editada en los Estados Unidos se refirió a ella como la biblioteca más vanguardista del mundo.

En noviembre del año pasado, Hamano Ryuho recibió la invitación de la Fundación Japón para realizar una demostración en dicha biblioteca. Utilizando todo su cuerpo y con movimientos dinámicos realizó una demostración en gran formato cautivando al público asistente. Al presenciar esto, el director de la biblioteca le pidió que de todas maneras realizara una exposición con sus trabajos.

La exposición, inaugurada el día 12 de noviembre, contiene 8 lienzos de 9 metros de largo por 1.3 metros de ancho, en donde, con una caligrafía suave, está escrito el poema Iroha. Asimismo, presenta 11 lienzos de 7.4 metros de largo por 1.3 metros de ancho teniendo como tema el Sutra Budista Hannyanshingyou (般若心経).

「風」(kaze, viento) es otra de sus obras, la cual mide 13 metros de ancho por 2.7 metros de alto, escrito en el estilo kokotsu, caligrafía cálida que logra transmitir el sentimiento del Japón cual peldaños que nos transportan al gran espacio resplandeciente.

Desde el 2014, Hamano Ryuho está recorriendo Sudamérica transmitiendo a los descendientes japoneses de segunda y tercera generación la identidad japonesa a través del shodo. Este verano en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santa Fe en Argentina realizó una exposición que fue todo un éxito. En Japón también es reconocido por su labor de estrechar lazos y fue condecorado por el Gobierno de la Prefectura de Aichi días antes de su partida. “Los estrechos lazos entre las personas son todo. Las actividades que fueron puntos se han convertido hoy en líneas. El transmitir lo que es Japón entre las personas de esos pueblos es mi misión”. La exposición estará abierta hasta el 16 de diciembre.

Fuente: Fukui Shimbun
Fotos: Ana Takahashi / Juan Carlos Giurcovich

Bonshō, campana del templo

Bonshō, campana del templo

En el Centro Cultural Peruano Japonés, hay una campana gigante que se exhibe en el primer piso y que siempre llama la atención de los visitantes. Esta campana se denomina Bonshō (梵鐘, Campana del templo) y es especialmente utilizada en los templos budistas para llamar a los monjes a la oración y marcar el paso del tiempo. Tiene un sonido potente, que incluso se cree puede ser oído en el inframundo. Antes de hacer sonar el bonshō, se tienen que realizar tres inclinaciones frente a la campana debido a que esta es una representación de Buda sentado y se debe mostrar el mismo respeto a la misma, como si se estuviese frente a una estatua de Buda.

A continuación, te contamos un poco sobre los componentes del bonshō:

  • Ryūzu 竜頭, el mango en forma de dragón en la parte superior de la campana, en la que se lleva o se cuelga
  • Kasagata 笠形, la corona en forma de cúpula de la campana
  • Chichi o nyū 乳, cabecera alrededor de la parte superior de la campana para mejorar su resonancia
  • Koma no tsume 駒の爪, eborde inferior
  • Tsuki-za 撞座, panel llamativo, un punto reforzado donde se golpea la campana. A menudo está decorado con un motivo de loto budista.
  • Tatsuki 竜貴, bandas decorativas horizontales
  • Mei-bun 銘文, inscripción (a menudo mostrando la historia de la campana)
  • Shu-moku 手木, la viga de madera que cuelga utilizada para golpear la tsuki-za.

En los tiempos modernos, los bonshō se han convertido en símbolos de la paz mundial.

Fuente: Wikipedia

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El “Shunbun no Hi” o el Día del Equinoccio de Primavera es uno de los días festivos del pueblo japonés. Es el día en el que llega la primavera por lo tanto fue declarado feriado nacional en 1948. Dependiendo del año puede variar entre el 20 o el 21 de marzo.

Se dice que en esta fecha la duración del día y de la noche es la misma  pero en realidad el día es un poco más largo.

春分の日(しゅんぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つであり、祝日法により天文観測による春分が起こる春分日が選定され休日とされる[1]。通例、3月20日から3月21日ごろのいずれか1日。

しばしば昼が長くなって「昼と夜の長さが等しくなる日」といわれるが、実際は昼の方が少し長い。詳細は春分を参照のこと。

En esta fecha se come “botamochi”.
El botamochi se escribe en kanji de la siguiente manera: 「牡丹餅」con los caracteres de botan o peonia, flor que florece en primavera.

春分の日に食べる物と言えば「ぼた餅」です。
「ぼた餅」は漢字で書くと「牡丹餅」です。牡丹は春に咲く花です。

Al respecto, hay otro alimento similar al botamochi llamado ohagi, que muchas personas suelen confundir. No obstante, lo correcto es comer botamochi en el Día del Equinoccio de Primavera. La verdad es que el botamochi y el ohagi no son alimentos distintos, sino lo mismo. Simplemente lo que varía es el nombre.

これについては、ぼた餅と似たような食べ物である「おはぎ」だと勘違いされている方も多いようですが、春分の日に食べるのは「ぼた餅」が正解です。しかし実は、「ぼた餅」と「おはぎ」はそもそも違う食べ物ではなく、食べ物としては全く同じ物です。ただ単に、呼び方が違うだけです。

A la izquierda, el botamochi. A la derecha, el ohagi. La diferencia es que el primero se prepara con la flor de botan con ocasión de la primavera y el segundo, con la flor de hagi, en otoño.

 

¿Pero por qué se come el botamochi en esta fecha?

En la preparación del botamochi se usa el frejol azuki que tiene un color rojizo, que antiguamente se creía que era un color que nos protegía de los males. Se ha transmitido entre generaciones al servirse en el altar como ofrenda a nuestros antepasados y comerlo junto a ellos como familia y por ello se ha vuelto una tradición.

また、どうして春分の日に「ぼた餅」を食べるようになったのかと言うと、ぼた餅に使われる小豆が朱色なことから、朱色には邪気を払う力があるとしてご先祖様に小豆を使った「ぼた餅」をお供えするようになりました。

そして、お供えした時に家族で一緒に食べていたのが、現代まで風習として伝わったようです。

Fuente:
https://ja.wikipedia.org/
https://sk-imedia.com/syunbunnohi-6406.html

Last Romance, el nuevo single de Tokyo Girls’ Style, será lanzado el 28 de febrero.

東京女子流が2月28日にニューシングル「ラストロマンス」をリリースすることが決定した。

Last Romance, el nuevo single de Tokyo Girls’ Style, será lanzado el 28 de febrero

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

本日1月1日に結成記念日を迎え、活動9年目に突入した東京女子流。2018年第1弾となる新作では「お姫様になれなかった私達の、続きの話。」と銘打ち、新たなクリエイター陣とのコラボレーションでこれまでとは違う一面を見せている。

Con el comienzo de este nuevo año y celebrando sus 9 años de carrera artística, las Tokyo Girls’ Style han lanzado su primer anuncio del presente año. Con la colaboración de un nuevo realizador mostrarán un lado diferente.

ラストロマンス(CD+DVD)

ラストロマンス(CD)

表題曲「ラストロマンス」では、シンガーソングライター春ねむりが楽曲制作に参加。編曲はLucky Kilimanjaroが担当し、これまでの女子流サウンドを継承しつつも新感覚を融合させた“レトロシティポップサウンド”を作り上げた。またアートワークを手がけたイラストレーターのmajoccoは、「世界を壊して海から新たな東京女子流が生まれる」というイメージを「ラストロマンス」の歌詞と照らし合わせた絵で表現している。女子流はこのシングルを機に、清純派でありながらも内に秘めた“毒”を持つガールズグループとしてさらなる飛躍を目指す。

El tema principal, Last Romance, ha sido compuesto por la cantautora Haru Nemuri. Con la participación de Lucky Kilimanjaro en la edición musical se ha logrado un nuevo sonido para las Tokyo Girls’ Style: el Pop Retro Urbano. Majocco es la artista gráfica encargada de dar imagen a la portada de Last Romance, para lo cual se basó en la letra de la canción y en el concepto que desde el mar hacia el mundo nacen unas nuevas Tokyo Girls’ Style.

女子流の4人は結成記念日に合わせてコメントを発表。リーダー庄司芽生は「2018年は立ち止まっていられない。攻めの一年にしていきたいと思っています」と目標を語っている。

Al celebrar un año más de formación, las 4 chicas opinaron sobre el tema. La líder Shouji Mei señala que la meta es que el 2018 sea un año en el arremeterán y no se detendrán.

東京女子流 メンバーコメント     Comentarios de las integrantes de Tokyo Girls’ Style

山邊未夢

Yamabe Miyu

色々あったけどこれからも東京女子流として音楽を発信していけるようこの1年も更に頑張りますのでよろしくお願いします!

Hubieron muchas cosas pero vamos a esforzarnos por seguir este año transmitiendo nuestra música como Tokyo Girls’ Style.

新井ひとみ

Arai Hitomi

ずっと、女子流でいれるように そして後悔しないように今出来ることを精一杯頑張ります。応援よろしくお願いします。

Deseamos seguir por siempre como Tokyo Girls’ Style. Además para no arrepentirnos, en un futuro vamos a esforzarnos ahora en dar lo mejor de nosotras. Les pedimos todo su apoyo.

中江友梨

Nakae Yuri

デビュー当時はただガムシャラに走ってた、でも来年からは言葉にするだけじゃなくて行動にうつして、もっともっとガムシャラに走り出していくのでよろしくお願いします!

Cuando debutamos corrimos hacia un propósito. Desde el próximo año deseamos que ello no sean solo palabras sino que se transmitan en hechos, así que ayúdenos a correr con más ganas hacia nuestra meta.

庄司芽生

Shouji Mei

2018年は立ち止まっていられない。攻めの一年にしていきたいと思っています。大好きなファンの皆さん、これから出逢う皆さん、チーム女子流全員で、あの舞台へもう一度いけるよう突き進んでいきたいです!

El 2018 no podremos detenernos. Y deseamos que sea un año en donde no lo podamos hacer. A nuestros queridos fans, a las personas que conozcamos de ahora en adelante, al equipo de Tokyo Girls’ Style en general, vamos a lanzarnos con fuerza para estar nuevamente en esa escena.

Fuente: https://natalie.mu/music/news/263668

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree

Oosouji en el mirador del Tokyo Skytree
東京スカイツリー、展望デッキの大掃除

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

El Tokyo Skytree, ubicado en Sumida, Tokyo es la torre más alta del mundo. Fue inaugurado en el año 2012 y tiene una altura de 634 metros, superando por más de 300 metros a la famosa Torre de Tokyo.

En Japón cada 28 de diciembre se realiza el oosouji (大掃除, lit. “gran limpieza”) que consiste en limpiar completamente los hogares, de manera que se inicie el año en un espacio limpio, libre de suciedad y de cargas negativas.

A continuación, hemos traducido una breve noticia sobre el oosouji en el Tokyo Skytree.

今年も残すところあと4日となり、新年を迎える準備として、東京スカイツリーでは地上350メートルの展望デッキの大掃除が行われました。

A cuatro días de que se termine el presente año, como parte de los preparativos para recibir el año nuevo, se realizó el oosouji en el mirador del Tokyo Skytree que se encuentra a 350 metros sobre la tierra.

雲一つない青空の中、28日早朝、東京スカイツリーでは大掃除が行われました。地上350メートルの展望デッキでは、営業時間の前に3人の作業員が長い清掃器具を使って天井近くの木枠のほこりを清掃しました。

Muy temprano en la mañana del 28 de diciembre, con un cielo azul libre de nubes, se realizó el oosouji del Tokyo Skytree. Horas antes de la apertura, 3 trabajadores limpiaron el polvo de los marcos de madera del techo del mirador, utilizando largos utensilios de limpieza.

予定されていた地上450メートルの天望回廊の窓ガラスの外側の清掃は、強風のため中止となりました。

Se había planificado la limpieza externa de las ventanas, que se encuentran a una altura de 450 metros sobre el suelo, sin embargo, debido a los fuertes vientos fue suspendida.

きれいになった展望デッキには、午前8時のオープンとともに多くの観光客が訪れました。

A las 8 de la mañana, hora de apertura, muchos turistas visitaron el mirador que acababa de ser limpiado.

Fuente: http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3251594.html

Kanji del año 2017

Kanji del año 2017: 北

El kanji más votado por los japoneses en el 2017 fue anunciado en una ceremonia realizada el 12 de diciembre en el templo Kiyomizudera en Kioto.

 

Con 7104 votos, se decidió que el  kanji representativo del 2017 sería 北  (kita, norte en nuestro idioma). Seihan Mori, monje principal del santuario, explicó que la mayoría de los votos fueron para este kanji por los ensayos nucleares que realizó Korea del Norte y por los misiles que sobrevolaron  el territorio japonés durante este año.

En segundo lugar con 3571 votos quedó el kanji 政 que significa gobierno o regla y en tercer lugar不 (malo o negativo) con 3323 votos. En cuarto lugar quedó el kanji 核, núcleo, con 3138 votos y por último en quinto lugar el caracter de nuevo 新 con 2958 votos.

Puedes revisar el kanji del año 2016 aquí