Estrenos de Anime en Julio del 2017, temporada de verano en el Japón: 18if

Estrenos de Anime en Julio del 2017,  temporada de verano en el Japón: 18if

El 7 de Julio iniciará la transmisión de “18if”, anime para la televisión producido por el estudio Gonzo, el cual se basa en el juego para móviles “18: Kimi to Tsunagaru Puzzle” de la compañía mobcast, el cual ha tenido más de 2 millones de descargas. El legendario Kouji Morimoto (Akira, Memories) será quien supervise el proyecto.

En el vídeo promocional vemos al protagonista Haruto en su travesía por el mundo de los sueños. Además de este vídeo, el estudio también ha compartido dos vídeos del juego para móviles titulados: “18 Yume Sekai VR”. Duran seis minutos cada uno y están hechos en 360 grados.

El estreno de 18if se dará en tres canales de transmisión diferentes y en horarios diferentes:

TOKYO MX: Viernes 7 de julio a las 10:00 P.M.
BSフジ:      Lunes 10 de julio a las 12:00 A.M.
AT-X:          Sábado 8 de julio a las 09:00 P.M.

Link del anime: http://18if.jp/

Video promocional

Fuente: http://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1495793418

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El Keijiban Kurabu presente en Global Village 2017

El miércoles 28 de junio a las 11:00 am el Keijiban Kurabu estará presente en el Global Village, feria internacional organizada por AIESEC, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En este evento, que reunirá diversas expresiones culturales de más de 20 países, el Keijiban Kurabu representará a Japón en un stand por segundo año consecutivo.

Con el apoyo de Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés, hemos organizado algunas actividades para dicho evento, que incluyen shodo (caligrafía japonesa), nihongo (japonés) y origami.

¡No te lo pierdas! ¡Te esperamos desde las 11:00 am en la explanada principal del comedor de la Universidad San Marcos! お楽しみにしています!

Anuncio de la 3ra temporada de Shingeki no Kyojin

Anuncio de la 3ra temporada de Shingeki no Kyojin

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

A través de su página web oficial, se ha anunciado una nueva temporada de Shingeki no Kyojin, que será transmitida el 2018.

「TVアニメ『進撃の巨人』Season 3」2018年スタートが決定いたしました!!
引き続き、TVアニメ「進撃の巨人」の応援よろしくお願いします!!
続報をお楽しみに!!

¡¡Se ha decidido que el 2018 se dará inicio a la tercera temporada de Shingeki no Kyojin!!
¡¡Esperamos que sigan apoyando a Shingeki no Kyojin!!
¡¡Manténganse al tanto!!

Fuente: http://shingeki.tv/news/archives/3047

 

Día del Wagashi, dulces japoneses 和菓子の日

Día del Wagashi, dulces japoneses 和菓子の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff 

全国和菓子協会が1979(昭和54)年に制定。
848(嘉祥元)年6月16日、菓子類を神前に供え疫病退散を祈ったという「嘉祥菓子」の故事に由来します。

La Asociación Nacional del Wagashi estableció este día en el año 1979.

El 16 de junio del año 848 de la era Kajou se originó el Kajougashi, evento histórico en el que se rezó y ofreció dulces a los dioses en un altar, para que detuviesen una epidemia que azotaba en ese momento a la población.   和菓子(わがし)は、日本の伝統的な菓子のこと。明治時代以降にヨーロッパなどから新しく日本に入ってきた洋菓子に対する言葉で、餅菓子、羊羹、饅頭、最中、落雁、煎餅などが含まれる。

Los wagashi son dulces tradicionales de Japón. En contraste con los yogashi o dulces occidentales que se introdujeron a Japón en la era Meiji desde Europa, los wagashi incluyen el mochigashi (dulce de mochi o arroz), yokan (gelatina de agar), manju (pan al vapor), monaka (mochi emparedado), rakugan y higashi (dulces secos), entre otros.

洋菓子と比べて油脂や香辛料、乳製品を使うことが少なく、米・麦などの穀類、小豆・大豆などの豆類、葛粉などのデンプン、および砂糖を主原料としたものが多いのが特徴である。特に豆類を加工して作る餡が重要な要素となるものが多い。

En comparación con los yogashi, los wagashi utilizan menos productos lácteos. Asimismo, se caracterizan por sus ingredientes; los que más se utilizan son el arroz, cereales como la cebada, frijoles como el azuki y la soya, y el almidón kuzu, así como el azúcar. En particular, un componente importante utilizado frecuentemente en la preparación de los wagashi es el relleno de frijol.

Fuentes:
http://hukumusume.com/366/kinenbi/pc/06gatu/6_16.htm
https://goo.gl/tGsa2S

Mango peruano: fruta congelada lista para consumirse

Mango peruano: fruta congelada lista para consumirse

El mango peruano de la variedad Kent es apreciado en el mundo por la exquisita dulzura. Su peso varía entre 500 hasta 800 gramos aproximadamente.

Buscando un regalo por el Día del Padre, encontramos que en la página de ventas online RAKUTEN se vende, justo para estas fechas, el mango peruano cortado en dados y congelado, listo para consumirse.

En la página web, la publicidad anuncia esta fruta de la siguiente manera:

ペルー産の南米最高級ケント種 完熟アップルマンゴーをカットし冷凍しました!
そのままお召し上がりいただくのはもちろん、 ヨーグルトやアイスのトッピングにも大活躍!

Mango peruano Kent de excelente calidad.  Fruta madura cortada en dados y congelada, que, por supuesto, puede degustar tal cual, ya sea acompañando a un yogurt o a un helado.

El paquete trae 500 gramos de nuestro delicioso mango peruano y su precio es de 658 yenes, lo que incluye el IGV, mas no el costo del envío.

Fuente: http://item.rakuten.co.jp/bishokucircle/sy-fsb-0161/

時の記念日 El día del tiempo

時の記念日 El día del tiempo

La sociedad y la cultura japonesa son admiradas, entre diversas razones, por la difusión y el respeto que se le brinda a los valores, entre ellos, la puntualidad. Dicho aspecto puede observarse en el día a día, por ejemplo, en la precisión del horario de trenes y buses, donde el retraso promedio anual del Shinkansen (tren bala) es de 30 segundos. Asimismo, los canales de televisión nacionales suelen mostrar un reloj en la pantalla y los programas, como los noticieros, empiezan exactamente a la hora señalada. Por otra parte, la hora establecida para un encuentro, cita o reunión es precisa y generalmente, los japoneses llegan con anticipación o minutos antes de lo acordado. La puntualidad es vista como parte del respeto hacia una persona.

1920年に東京天文台(現在の国立天文台)と文部省の外郭団体である財団法人の生活改善同盟会によって制定された。日本国民に「時間をきちんと守り、欧米並みに生活の改善・合理化を図ろう」と呼びかけ、時間の大切さを尊重する意識を広めるために設けられた。記念日ではあるが、法定された国民の祝日ではない。

En el año 1920, el Observatorio de Tokio (actualmente el Observatorio Astronómico Nacional) junto con una organización llamada la Alianza para el Mejoramiento de la Vida establecieron el Toki no Kinenbi. Se hizo un llamado a los ciudadanos japoneses para “ser puntuales con precisión, mejorar y racionalizar nuestro día a día, a la par de Europa y América”, y difundir el sentido de respeto hacia importancia del tiempo y la puntualidad. A pesar que es una fecha conmemorativa, no se ha establecido como un día de fiesta o feriado nacional.

Relojes japoneses

とあり、日本初の時計が鐘を打った日が6月10日であることからこの日となった。

Se decidió por esta fecha porque el 10 de junio fue el día en el que por primera vez en el Japón sonó la campanada de un reloj.

Algunas frases en nihongo que usan la palabra tiempo.

  • 「時は金なり」 El tiempo es dinero.
  • 「時間の大切さ」La importancia del tiempo.
  • 「時間を守る」 Ser puntual.

 

Fuente: https://goo.gl/WlqfNl

 

Entre películas y proyecciones

Entre películas y proyecciones

Por: Roberto Espinoza (Keijiban Kurabu Staff)

Continuando con el interés de captar al público seguidor del anime, tenemos como noticias más películas confirmadas a estrenarse en nuestro país. Considerando la buena acogida que tuvo el estreno de Koe no Katachi, esperemos que las siguientes cintas tengan un éxito similar entre sus seguidores, para que las cadenas de cine sigan animándose a traer más estrenos, y aventurarse con géneros o series no tan conocidas.

Como se especulaba en uno de los anteriores artículos, ya se ha anunciado una de las películas que hace poco se había estrenado en México: Sword Art Online: Ordinal Scale, la cual llegó a colocarse en el top 10 en la preferencia general del público, llegando a tener un total de 51 mil asistentes en su semana de exhibición. En esta oportunidad, al parecer será presentada en nuestro país por parte de la cadena Cineplanet. Si bien esta película ya tiene tiempo de haberse estrenado, se espera una buena recepción, considerando lo conocidos que son los personajes de Kirito y Asuna.

Basada en la serie de Sword Art Online, y producida por el estudio A-1 Pictures, esta nueva entrega nos cuenta sobre el lanzamiento del Augma en el año 2026, un sistema alternativo al AmuSphere, que permite simular la realidad mientras el jugador se encuentra consciente (realidad aumentada), en lugar de introducirte a un mundo virtual, como las tecnologías competidoras. Kirito, Asuna y compañía conocerán sobre el juego más popular en esta tecnología, Ordinal Scale (un juego de combate en el que las habilidades de los participantes están clasificadas en números ordinales), y decidirán participar al enterarse que los jefes Aincrad están haciendo aparición. ¿Será está una aventura más para el grupo de Kirito, o descubrirán algo más siniestro sobre la existencia de Ordinal Scale y del Augma?

Aparentemente la realidad aumentada no viene sola, también tendremos dragones. Fairy Tail: Dragon Cry termina su estadía esta semana en México, pero la distribuidora Konnichiwa Festival ya ha mencionado que la nueva aventura del clan más poderoso y querido, Fairy Tail, arribará al resto de Latinoamérica a partir del 16 de junio. Queda esperar el conocer cuál será la cadena de cines que presentará la cinta, pero podemos estar seguros de que tendremos la oportunidad de disfrutar de la película.

En esta nueva aventura, el rey de Fiore informará a los miembros a Fairy Tail de la existencia del Dragon Cry, un artefacto mágico, oculto en un templo, con el suficiente poder para destruir el mundo, el cual ha sido robado por un traidor del reino, Zash, y entregado al reino de Stella. Con la nueva misión de recuperar el Dragon Cry, deberán infiltrarse en el reino de Stella sin levantar sospechas. ¿Cuál es el objetivo del Rey de Stella, Animus al obtener el Dragon Cry? ¿Podrá la misión de infiltración tener éxito? ¿O los miembros de Fairy Tail deberán enfrentarse a nuevos adversarios para poder recuperar la tranquilidad de su tierra?

Si bien es agradable esperar que este tipo de estrenos se vuelva tendencia, como punto negativo está el hecho de que, al menos en esta ocasión, las opciones presentadas tienen mayor valor para aquellos seguidores de ambas series, ya que son entregas que se disfrutarán principalmente si se conocen a los personajes, sus habilidades y sus historias.

Afortunadamente, están apareciendo como opción las proyecciones de otras películas por otras entidades. En esta oportunidad, la Pontificia Universidad Católica del Perú, a través de su agrupación CineArte PUCP, presentó el día de hoy la proyección de Your Name (Kimi no na Wa), producción exitosa dirigida por Makoto Shinkai y actualmente la película de animación de mayor recaudación de la historia en Japón. El evento inició desde las 12:30 y duró hasta las 3, y por la acogida, es probable que la cantidad de asistentes haya sobrepasado lo esperado por los organizadores.

Esperemos que otras instituciones se animen a continuar con proyecciones o estrenos que no tienen el apoyo de las cadenas de cine. En el mejor de los casos, y dependiendo del interés de nuestros seguidores, buscaremos que el Keijiban Kurabu pueda ser también una opción de proyecciones en el futuro, y que nos permita disfrutar del arte de la animación proveniente de Japón.

Comparte tus opiniones, comentarios sobre la publicación, o déjanos alguna recomendación para una nueva publicación. El Keijiban Kurabu aprecia tu contribución.

¡Hasta la próxima oportunidad!

横浜港開港記念日 Aniversario de apertura del Puerto de Yokohama

横浜港開港記念日
Aniversario de apertura del Puerto de Yokohama

1858年、日米修好通商条約が締結され、1859年の旧暦7月1日(現在の6月2日)、横浜港が開港したのを記念。

El Tratado de Amistad y Comercio de 1858 especificaba Kanagawa como un puerto abierto. El Puerto de Yokohama abrió al año siguiente, un 2 de junio de 1859.

安政5年(1858)江戸幕府と米国との間で結ばれた通商条約。日米和親条約で既に開かれていた箱館のほか、神奈川・長崎・新潟・兵庫の開港(ただし開港となっていた下田は鎖港となる)、公使の交換、江戸・大坂の開市、開港場の外国人居留地の設定、自由貿易の原則を認めたが、領事裁判権を規定し、関税自主権を否定するなど、日本側に不利な不平等条約であった。その後、オランダ・ロシア・イギリス・フランスとも同等の条約を調印。

El Tratado Harris, también llamado Tratado de Amistad y Comercio (日米修好通商条約 Nichibei Shūkō Tsūshō Jōyaku), fue un acuerdo entre los Estados Unidos y Japón firmado en el Templo Ryōsen-ji, en Shimoda, el 29 de julio de 1858. Permitió la apertura de los puertos de Edo y de otras cuatro ciudades japonesas al comercio estadounidense y le garantizó la extraterritorialidad a los extranjeros, entre otras estipulaciones.

El tratado fue concretado después de la Convención de Kanagawa, celebrada en 1854, que garantizó la apertura de varios puertos japoneses al comercio estadounidense y permitió la creación de un cónsul permanente en Japón. Aunque el Comodoro Matthew Perry había asegurado el abastecimiento de combustible y protección para los buques norteamericanos, le dejó la importante tarea de los derechos comerciales a Townsend Harris, otro enviado de los Estados Unidos que negoció con el shogunato Tokugawa; el tratado es, por lo tanto, conocido como el “Tratado Harris”. Llevó dos años romper la resistencia japonesa, pero ante la amenaza de las inminentes demandas británicas por privilegios similares, el gobierno Tokugawa finalmente capituló.

Los puntos más importantes de acuerdo fueron:

  • intercambio de agentes diplomáticos
  • apertura de los puertos de Edo, Kobe, Nagasaki, Niigata y Yokohama para el comercio internacional
  • posibilidad para los ciudadanos estadounidenses de vivir y comerciar en dichos puertos
  • un sistema de extraterritorialidad que colocaba a los residentes extranjeros bajo las leyes de su país origen, en lugar de las pertenecientes al sistema judicial japonés
  • impuestos bajos de importaciones y exportaciones, sujetas al control internacional
  • derecho para las operaciones misioneras y la enseñanza

El tratado sirvió como modelo para otros tratados similares firmados por Japón y otros países en las semanas siguientes. Estos tratados desiguales redujeron la soberanía japonesa por primera vez en su historia; lo que es más importante, revelaron la creciente debilidad japonesa, y en Occidente fueron vistos como un pretexto para la posible colonización de Japón. La recuperación de su estatus y fortaleza nacionales se convirtió en una gran prioridad para los japoneses, y las consecuencias domésticas del tratado significaron el final del control Bakufu (Shogun) y el establecimiento de un nuevo gobierno imperial.

Fuentes:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tratado_Harris
https://kids.yahoo.co.jp/today/
https://goo.gl/miRZsZ

Kimi no koe wo todoketai「きみの声をとどけたい」

Kimi no koe wo todoketai「きみの声をとどけたい」

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

Se anunció la participación de un elenco extra en la versión especial de la  película de animación Kimi no koe wo todoketai, que tiene como escenario la ciudad de Kamakura. Asimismo, se reveló la fecha de su estreno.

鎌倉を舞台にしたアニメ映画「きみの声をとどけたい」の特報映像、追加キャスト、そして公開日が発表された。

Kimi no no koe wo todoketai es otra de las obras originales que nos brinda el estudio Madhouse, encargados de las películas Toki wo kakeru shojo y Chihayafuru.  La historia tiene como escenario la ciudad de Shonai y retrata los años de juventud  de unas estudiantes de preparatoria. La dirección estuvo a cargo de Ito Naoyuki, los libretos fueron de Ishikawa Manabu  y el diseño de los personajes fue liderado por Aoki Toshinao. El elenco fue elegido el verano del 2016 en una audición denominada Kimi Koe Audition donde fueron escogidos nuevos talentos del doblaje de voz, de los cuales nació a su vez el grupo NOW ON AIR y Mimori Suzuko.

「きみの声をとどけたい」は、「時をかける少女」「ちはやふる」をはじめ、数々のアニメを手がけてきたマッドハウスが贈るオリジナル劇場アニメ作品。湘南を舞台に女子高生たちの青春を描く。監督は伊藤尚往さん、脚本は石川学さん、キャラクター原案はゆるキャラなどのデザインで知られる青木俊直さんで、キャストは2016年夏に開催された「キミコエ・オーディション」から誕生した新人声優ユニット「NOW ON AIR」と三森すずこさんだ。

En esta oportunidad, se han dado a conocer las primeras imágenes de esta película. La historia se desarrolla en un fresco ambiente de verano en Shonan, cuando el personaje principal Yukiai Nagiza, quien cree que en las palabras residen poderes místicos (kotodama), inicia su propio programa de radio. Dentro de la rapidez con la transcurre la película, se logra ver la amistad y los recuerdos de estas chicas de 16 años.

El estreno de Kimi no Koe wo totoketai está programado para el 25 de agosto.

今回、本作初の映像となる特報が公開された。夏の爽やかな湘南を舞台に、コトダマを信じる主人公・行合なぎさがラジオを始める様子が描かれている。疾走感の中に、16歳の少女たちの友情や想いが詰まった青春まっしぐらな映像は必見だ。
また、公開日は2017年8月25日(金)に決定。

 

Fuente: https://akiba-souken.com/article/30192/

Studio Ghibli está en busca de animadores para la nueva película animada de Hayao Miyazaki

Studio Ghibli está en busca de animadores para la nueva película animada de Hayao Miyazaki

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

Hace algunos años atrás, Hayao Miyazaki anunció su retiro de Studio Ghibli y de su carrera en la producción de películas de anime. Sin embargo, hace poco, decidió retomar su trabajo y empezar a planear su última película, titulada “Kemushi no Boro”. El 19 de mayo Studio Ghibli anunció a través de su web que se encuentran en la búsqueda de animadores para la producción de este nuevo film.

この映画制作完遂のために、若い力を貸して下さい。期間は3年間です。一緒に制作に加わってくださる方を募集します。

“Para realizar esta película, necesitamos que los jóvenes nos brinden su fuerza. El período es de 3 años. Estamos buscando personas para que nos puedan acompañar en esta producción”.

A continuación, hemos traducido algunos detalles sobre la postulación.

募集要項

Puntos importantes sobre la postulación

 

募集職種   
(1)動画

(2)背景美術

 

Puesto laboral
(1)Animadores

(2)Artistas que se encarguen de los escenarios

 

応募資格
·       年齢18歳以上

·       性別・国籍不問(ただし、制作に必要な日本語力があること)

·       応募時にアニメーション業界で働いている方でも可。(業務経験は問いませんが、研修期間〔6ヶ月〕を経て、一定のレベルに達した後に制作に加わっていただく、新人育成を前提としております)

 

Requerimientos
·       Ser mayor de 18 años

·       No hay distinción de sexo ni nacionalidad. Sin embargo, es imprescindible dominar el idioma japonés.

·       Se puede estar trabajando en la industria de animación al momento de la postulación. No es un requisito tener experiencia laboral, pero después del período de inducción (6 meses), se va a realizar un entrenamiento a aquellos que se unan a la producción.

 

入社予定日 2017年10月1日
契約期間 2017年10月1日からの3年間
給与額 月額20万円以上
賞与 年2回
交通費 全額支給(上限有り)
福利厚生 社会保険完備
勤務時間 10時~19時(休憩1時間含む) 残業有
休日休暇 週休2日制 ※ただし制作スケジュールにより変更有り。

夏季休暇、年末年始休暇、有給休暇制度

 

Fecha de inicio del trabajo 1° de octubre de 2017
Duración del contrato 3 años a partir del 1° de octubre de 2017
Salario 200,000 yenes al mes
Bonificación 2 veces al año
Costos de transporte 100% de cobertura (con cierto límite)
Beneficios Seguro social
Horario de trabajo Desde las 10 am hasta las 7 pm (incluye 1 hora de break)

Horas extra

Vacaciones y días libres 2 días libres por semana (Sujeto al cronograma de trabajo de la producción)

Vacaciones de verano, de fin de año y otras festividades, así como vacaciones pagadas correspondientes.

 

選考方法
7月下旬 書類選考 一次選考に進んでいただく方には、8/10(木)までに電話でご連絡いたします。

残念ながら書類選考にもれた方には、後日通知をお送りします。

9月上旬 一次選考 実技試験並びに面接を行います。
9月中旬 二次選考 最終面接を行います。
9月中旬 最終合否通知

 

Proceso de selección
Fines de julio Recepción de documentos A las personas elegidas para pasar a la siguiente etapa, se les comunicará el resultado vía telefónica hasta el jueves 10 de agosto. A aquellas que lamentablemente no hayan sido escogidas, se les enviará una notificación posteriormente
Inicios de setiembre Primera etapa de selección Se llevarán a cabo un examen para medir sus habilidades y una entrevista
Mediados de setiembre Segunda etapa de selección Se llevará a cabo una entrevista
Mediados de setiembre Notificación de elegidos

 

Fuente: http://www.ghibli.jp/info/011243/