Biblioteca Elena Kohatsu: Kappa

KAPPA 

Kappa

Datos

  • Título: Kappa 河童
  • Autor: Ryounosuke Akutagawa
  • Año: 1927
  • Género: Narrativa
  • Páginas: 112

Sinopsis

Los kappa son seres mitológicos japoneses que viven en los ríos y humedales. Pequeños y con un aspecto a medio camino entre una tortuga y un pato, son considerados seres traviesos y un poco malvados. Kappa narra la historia de un viaje, el de un humano al mundo de los kappa. Un viaje durante el cual, el protagonista se verá obligado a replantearse todo su sistema de valores y con el que Akutagawa traza una sátira mordaz e implacable de la sociedad japonesa de principios del siglo XX.

 

Puedes encontrar este y otros títulos interesantes en la Biblioteca Elena Kohatsu, ubicada en el piso 8° del Centro Cultural Peruano Japonés. El horario de atención es de lunes a viernes de 8:00 am a 8:00 pm (refrigerio de 1 a 2:00 pm) y sábados de 10:00 am a 1:00 pm. 

Facebook: Biblioteca Elena Kohatsu

La Cooperativa Abaco y el Keijiban Kurabu comprometidos con la difusión de la cultura japonesa

La Cooperativa Abaco y el Keijiban Kurabu comprometidos con la difusión de la cultura japonesa

IMG_1180

La Cooperativa Abaco y el Keijiban Kurabu unen sus esfuerzos para difundir la cultura japonesa en el país. Este compromiso conjunto inició con el auspicio brindado por la Cooperativa Abaco al Natsumatsuri 2017.

IMG_1093

Ana Takahashi, presidenta del Keijiban Kurabu, indicó que a través de esta alianza con Abaco se están trabajando muchas sorpresas e innovaciones en las actividades del Keijiban.

IMG_1176

Asimismo, Javier Tokashiki, desarrollador de negocios de la Cooperativa Abaco, señaló que “Abaco siempre se ha caracterizado por sus sólidos valores institucionales, que mantienen los socios y colaboradores, y estamos convencidos que muchos de estos valores tienen sus raíces en la cultura japonesa. Nosotros reconocemos el gran trabajo que viene realizando Keijiban Kurabu con sus seguidores para la difusión de la cultura japonesa; y en un corto plazo, como una institución financiera con orígenes nikkei, nos encantaría posicionarnos como una opción transparente y de confianza para los seguidores de Keijiban y ofrecerles productos y servicios financieros de acorde a sus necesidades y enlazados con temas de interés de la cultura japonesa”.

Los orígenes de Abaco 

El 28 de octubre de 1981 un grupo de treinta y dos amigos fundaron la Cooperativa de Ahorro y Crédito ABACO. En aquel entonces en Lima pocas personas tenían acceso al ahorro o al financiamiento. Por ello, este grupo de amigos nikkei y tusan (descendientes de chinos) decidieron poner en práctica la ayuda mutua y fundaron la institución financiera solidaria.

Con un capital de solo US$ 32 y una persona laborando a medio tiempo, Abaco empezó sus operaciones en una zona acondicionada dentro de la casa del reconocido Ing. Luis Baba Nakao, uno de los que lideraron la fundación de la cooperativa. El primer producto que ofrecieron fue el tradicional tanomoshi, conocido coloquialmente como “junta”; a través del cual un conjunto de personas ahorraban un monto mensual por seis meses o un año. De esta manera, cada participante podía disponer de efectivo para ellos y sus familias y, al mismo tiempo, entre todos ayudaban a otros miembros de su comunidad a crecer y fortalecerse económicamente.

En la actualidad la Cooperativa ABACO se caracteriza por la implementación de una imagen institucional innovadora y por el desarrollo de productos y servicios adaptados a las necesidades de sus miembros a través de la unidad de negocios dentro de su sede, que está especialmente dedicada a atender a los socios ubicados en diversas partes del territorio peruano. A lo largo de los años Abaco recibió distinciones especiales y se  ha convertido en una entidad con sólida fortaleza financiera.

 

Conoce más de Abaco:

Web: www.abaco.com.pe
Correo: abaco@abaco.com.pe
Facebook: Cooperativa Abaco

Entrevista a Masae Mimikaru

Entrevista a Masae Mimikaru

????????????????????????????????????

La cantante Masae Mimikaru debutó en el otoño del 2016 en MOGRA de Akihabara como “cantante imitadora de Anison”. Al ritmo del DJ sus representaciones cuentan con gran calidad y han recibido muy buena acogida; los artistas que imita van desde veteranos cantantes hasta populares idols.

Sin embargo, Hisayo Inamori, la persona que da vida a la cantante Mimikaru, ha tenido otros proyectos anteriormente. Entre ellos se encuentra su desempeño como vocalista de Little Blue boX, agrupación encargada de los temas del anime Danball Senki.

Masae Mimikaru fue una de las invitadas internacionales al Natsumatsuri 2017, organizado por el Keijiban Kurabu, donde se presentó junto a motsu y DJ KAYA. Interpretó diversos temas, desde Karate de Babymetal hasta canciones conocidas de Anison. Demostró el gran rango vocal que posee, así como sus habilidades de seiyū (actriz de voz).

ANA_7451

  1. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú? ¿Qué es lo que más te impresionó?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。

    とにかく、人も街も情熱的で陽気でフレンドリーで・・・
    さすが南米!といった感じでした。
    文化の違いは・・・おトイレかな??(笑)

    Sin duda,  la gente, la ciudad es muy apasionada, alegre, amigable.
    ¡Tenía que ser Sudamérica! Es así como lo sentí.
    Sobre la diferencia cultural, podría decir que son los baños. (risa)

????????????????????????????????????

  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Anison de nuestro país?
    ペルーのアニソンのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。

    とにかく!熱い!!!!!
    ライブ配信を見ていた日本のファンの方々も「ペルーのみんなの熱気がすごくて、日本も負けてられない!」と言っていたくらいでした!
    そして、みなさん大好きなアニメやアニソンのために日本語を勉強されていたりと、
    その愛の深さに感動しました!
    そして、みなさんたくさんSNSに写真や動画をシェアしてくれて嬉しかったです♡
    ※ちなみにわたしのTwitter、Instagramアカウントは@inamori_hisayoです♡※

    ¡¡Sin lugar a dudas el calor!!
    Los fans que veían desde el Japón la información del concierto decían: “La atmósfera caliente que irradian los fans del Perú es excelente, en Japón no podemos perder”.
    Además me emociona el profundo amor que tienen al Anime, al Anison, que les guste tanto y que sea por ello que estudien el idioma japonés.
    Además estoy muy contenta de todos los mensajes enviándome fotos y videos♡
    ※Quería recordarles que mis cuentas en Twitter e Instagram son @inamori_hisayo ♡※

ANA_7587

  1. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    Natsumatsuriの印象は? とにかく、みんな日本や日本のカルチャーが大好きなんだ!というのが
    とっても伝わってきて、日本人としてとても誇らしかったです。
    久々に書道に触れることもでき、貴重な経験をさせて頂きました!

    Sin duda, “a todos les gusta el Japón y la Cultura Japonesa” es algo que llegan a transmitir, y que me he sentido muy orgullosa como japonesa.
    Que haya podido practicar Shodō (caligrafía japonesa) después de tiempo ha sido una experiencia muy importante para mí.

ANA_7165

ANA_7225

  1. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
    ステージで一番よかったことは?
    現地ペルーのダンサーチームや、バンドの皆さんとのレアなコラボレーション!
    とっても嬉しかったです!
    もちろん観客の皆さんの熱い歓声も!!!
    演者、お客様みんな一体となって作った最高のステージでした!

    Los grupos de baile peruanos, los miembros de la banda, todos, en una real colaboración.
    ¡Fue muy emocionante!
    Por supuesto también el calor de la ovación del público.
    Los artistas, el público, todos como uno solo hicimos posible que sea una presentación extraordinaria.

????????????????????????????????????

  1. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a los fans?
    またペルーに来たいですか。今回出来た新しいファンには一言お願いします。
    今回、初めてペルーに行くにあたり
    自分を受け入れてもらえるのか少し不安もありました。
    だけど、そんな不安はすぐに吹き飛びました!
    あたたかく歓迎し、熱い声援を送ってくれたペルーの皆さんに涙が出そうでした。
    本当に本当に嬉しかったです!
    いまでもペルーを思い出しさびしくなります。

    Esta ha sido la primera vez que voy al Perú, y me sentía un poco insegura de la acogida que tendría.
    Pero ese sentimiento desapareció al instante.
    Estuve a punto de llorar por el recibimiento tan caluroso, por los gritos de aliento que me enviaban.
    Siempre sentiré nostalgia al recordar el Perú.ANA_7447

    日本とペルー、アニソンを通して国境を超えることができたことずっと忘れません!
    Nunca olvidaré que el Anison ha hecho que se traspase la frontera entre el Perú y Japón.

    _ANA9690

    Gracias!ペルー!!!
    お兄ちゃん、お姉ちゃん、また会おうね♡♡♡

    Gracias!  Perú!!!
    Oniichan, oneechan, nos volveremos a ver ¿sí?♡♡♡

    _ANA9802

Talleres de Bunkasai: Parte I

Talleres de Bunkasai: Parte I

Como Keijiban Kurabu, buscamos la difusión de la cultura japonesa, tanto en sus expresiones tradicionales como modernas. En el Natsumatsuri, tenemos un área especial denominada Bunkasai (文化祭, festival cultural) en el cual ofrecemos talleres gratuitos* a todo el público asistente, de manera que puedan experimentar por sí mismos y vivir la cultura japonesa. A continuación, explicaremos un poco más sobre los talleres que este año tendremos en el Bunkasai.

MANGA

Originalmente, manga (漫画) es la palabra japonesa para referirse a las historietas en general. Con el paso del tiempo, en Japón se desarrolló un estilo propio de dibujo que se popularizó en todo el mundo a partir de la década del 70. Así, desde Astroboy de Ozamu Tezuka, pasando por clásicos como Dragon Ball de Akira Toriyama y Doraemon, hasta los más actuales como 20th Century Boys y One Piece, se puede apreciar cómo ha variado el estilo del manga, las diferentes temáticas que ha abarcado y los diferentes públicos a los cuales se ha dirigido.

En la actualidad, el manga representa toda una industria en Japón que mueve millones de yenes al año, que también está vinculada con el anime, los videojuegos y el merchandising en general.

Bunkasai3

FUROSHIKI

El furoshiki (風呂敷) es una tela cuadricular amplia, de color entero o diseños, que se utiliza para envolver objetos. Esta palabra está conformada por los kanjis de ofuro (お風呂, bañeras japonesas) y shiku (敷く, extender). Justamente, el uso del furoshiki se popularizó en el período Edo (1603 – 1868), cuando estaban en boga los ofuro públicos y las personas extendían esta tela para envolver su ropa y otras pertenencias antes de ingresar a dichas bañeras. Posteriormente, los comerciantes japoneses empezaron a utilizarlo para cargar sus mercancías.

Con el tiempo, se empezó a utilizar el furoshiki para envolver los almuerzos que los estudiantes o trabajadores llevaban diariamente, cajas de regalos o botellas de vino; sin embargo, poco a poco empezó a disminuir su uso. En los últimos años el gobierno japonés ha tratado de reimpulsarlo, a través del Ministerio del Ambiente, como una alternativa sostenible y ecológica a las bolsas plásticas y que además forma parte de la cultura tradicional de Japón.

Bunkasai2

KAMISHIBAI

El kamishibai (紙芝居), que literalmente significa “obra de teatro de papel”, es un estilo japonés de contar cuentos, que consta de un teatro de madera, a través del cual una persona va deslizando imágenes mientras lee la historia que está escrita detrás, narrando una historia. El kamishibai fue muy importante durante la Gran Depresión de la década del ’20, ya que era utilizado por los vendedores de caramelos, quienes recorrían diversos pueblos en bicicleta, atrayendo una audiencia compuesta en su mayoría por niños de varias edades. Luego de la función, el vendedor les ofrecía golosinas y así, se ganaba la vida.

Al día de hoy, el kamishibai se utiliza como un recurso lúdico e interactivo para contar historias en escuelas o bibliotecas de Japón. En el mundo también se ha expandido su uso, no solo para transmitir cuentos o moralejas, sino también con diferentes propósitos como por ejemplo, enseñar idiomas.

Bunkasai10

IKEBANA

El ikebana (生け花) es un arte japonés que consiste en crear arreglos florales. Aunque sus orígenes no estén totalmente claros, al parecer este arte se remontaría a la época en la que el  budismo llegó a Japón, ya que ofrecer flores a Buda en los templos era una práctica común entre aquellos que compartían esta creencia. Poco después, el ikebana abandonó sus orígenes religiosos, empezó a practicarse en diversos espacios y se desarrolló como una disciplina.

En este arte es importante que todos los materiales que compongan el arreglo sean orgánicos. En relación al proceso, el silencio es un elemento crucial, ya que permite que la persona reflexione sobre su relación con la naturaleza, aprecie aspectos a los que normalmente no les tomaría atención y logre encontrar inspiración para crear algo bello.

Bunkasai12

NIHONGO

El nihongo (日本語) o japonés es un idioma hablado por más de 128 millones de personas en todo el mundo. El japonés estándar se habla en la mayoría parte de Japón; sin embargo, también coexiste con otras lenguas similares que se hablan en el suroeste del país. El nihongo está compuesto por tres silabarios: hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ) y kanji (漢字). Este último fue tomado de los ideogramas chinos y modificado tanto en la escritura como en el sonido, no obstante, al día de hoy todavía se puede encontrar algunos kanji similares entre el nihongo y el chino, en uso y pronunciación.

El nihongo es una lengua de estructura aglutinante, lo que significa que las palabras están compuestas por una raíz y un sufijo o prefijo. Por ejemplo, “yo”, watashi se convierte en “nosotros” agregándole el sufijo tachi, por lo que queda como watashitachi.

Bunkasai7

TAKO

Tako (凧) significa “cometa” en japonés. Estas fueron introducidas en Japón en el período Nara (710 – 794) por monjes budistas que llegaron desde China. Los materiales básicos para elaborarlas son el washi (和紙, papel japonés) y el bambú, y pueden tener diversas imágenes, desde diseños geométricos coloridos, hasta los rostros de héroes de guerra o personajes de la historia de Japón. Igualmente, hay una variedad muy amplia de cometas, que se diferencian por su elaboración, sus diseños y las ocasiones en las que se utilizan (por ejemplo, ceremonias religiosas, en el nacimiento de un hijo, en un festival, etc).

Los tako son una versión simple y fácil de hacer. Normalmente, se elaboran en las escuelas de Japón, decorando el papel washi y pegándolo en la pequeña estructura de bambú.

¿Te interesa alguno? ¡Recuerda que este 25 de febrero se llevará a cabo el Natsumatsuri 2017, donde podrás asistir a estos talleres de manera gratuita*! ¡Te esperamos para vivir juntos este festival y celebrar la cultura japonesa!

*Todos los talleres son gratuitos, excepto Expo Kawaii y Yukata.

Osechi ryori o comida de Año Nuevo

Osechi ryori o comida de Año Nuevo

Por: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El Año Nuevo,  Oshogatsu (お正月) en japonés, es una de las festividades más importantes del calendario nipón. Hasta 1873 el país seguía el calendario chino, pero a partir de esa fecha adoptaron el calendario gregoriano y por lo tanto hoy celebran el Año Nuevo al igual que en nosotros.

La comida que se sirve durante los primeros tres días para celebrar la llegada del nuevo año se denomina osechi ryōri (おせち料理) y es muy especial, compleja y llena de simbolismos. A pesar de que los ingredientes básicos sean comunes para las diferentes zonas del país, se notan las diferencias regionales en los sabores, más dulces o salados, según la preferencia de los habitantes de la zona.

Deseo presentarles el osechi ryori que compartí en casa de la familia Kato en la Ciudad de Sakata de la prefectura de Yamagata, en una de las visitas que hiciera al Japón.

Osehi Ryori

kuromame

 

Kuromame (黒豆)

Frejoles negros, suaves y dulces.
Protegen de las desgracias y las enfermedades. Mame ni hataraku significa trabajar infatigablemente, mame ni kuraseru significa vivir con salud. Este plato simboliza el trabajo y la salud para el nuevo año.

 

dsc01943

Tazukurio  gomame  (田作り)

Pequeñas sardinas secas que se comen enteras y que han sido preparadas en una salsa dulzona a base de azúcar, mirin, salsa de soja y sake. Simbolizan la prosperidad y abundancia, antiguamente se usaban para abonar la tierra de los campos de arroz y tener una buena cosecha, de allí su nombre: hacer el campo de cultivo.

Kinpira Gōbō (金平ゴボウTiras de bardana estofada. Simboliza la fuerza y la resistencia para el nuevo año.

dsc01945

Kōhaku Kamaboko
(
紅白かまぼこ)

Pastel de pasta de pescado de color rojo y blanco (los colores tradicionales del Año Nuevo japonés), cortada de manera que se asemeja al sol naciente (y a la bandera de Japón).

Simboliza alegría, porque los colores tradicionales del Año Nuevo, rojo y blanco, son colores festivos.

 

dsc01946

Kōhaku Namasu (紅白膾)

Verduras encurtidas en vinagre y yuzu de colores que se asemejan al rojo y blanco tradicionales del Año Nuevo japonés. Las más típicas son el rábano gigante daikon y las zanahhorias.  Invoca la alegría, porque los colores tradicionales del Año Nuevo, rojo y blanco, son colores festivos.

En este caso comimos el tradicional okoko que es el encurtido de nabo.

dsc01949

 

Otafuku mame (お多福豆)

Habas sancochadas.
Aluden a la gran felicidad, porque tafuku significa literalmente ‘mucha buena suerte’

Kazunoko (  )

Pequeñas hueveras  amarillentas, algo crujientes, que han sido marinadas en caldo, sake y salsa de soja. Significa fertilidad, ya que literalmente significa ‘cantidad de niños’.

15676084_10154028443506050_5803199234262635965_o

Renkon (Rodajas de raíz de loto.

El mirar a través de los agujeros del la raíz puede ayudarnos a fijar nuestro objetivo para el año por eso indican visión para el futuro.

Konbumaki  (昆布巻きRollos de alga llamados konbu, hervidos lentamente en caldo dashi, mirin, azúcar y salsa de soja y a veces rellenos de salmón. Se atan con tiras de calabaza llamadas kanpyo.

El konbu puede pronunciarse también kobu que rima con la palabra yorokobu que significa alegría y felicidad.

dsc01959

Nishiki tamago (錦卵Puede presentarse en rodajas, en espiral o en cuadrados y rectangulos (blancos y amarillos). Invocan a la fortuna, porque la clara se separa de la yema antes de cocer, de manera que se obtienen dos colores que simbolizan el oro y la plata.

Kurikinton (栗きんとんPasta hecha a base de camote y castañas hervidas. El color amarillo de la pasta y el kanji (kin- Oro) en su nombre simbolizan la fortuna y la prosperidad en los negocios.

Datemaki (伊達巻きParecido al tamagoyaki o tortilla envuelta, pero en este caso es más dulce, y al añadirle pasta de pescado logra una textura más esponjosa. Significa conocimiento, educación, cultura y sabiduría, porque su forma representa un pergamino (históricamente símbolo de sabiduría) y su nombre hace referencia al nombre de un señor feudal muy famoso, llamado Date Masamune, quien gustaba mucho de ellos.

Ebi (海老Langostino o langosta cocidos con sake y salsa de soja. La forma del crustáceo recuerda la espalda encorvada de una persona mayor y las barbas de los crustáceos, las barbas de una larga vida por ello simbolizan larga vida.

Tai (Besugo, normalmente a la sal (tai no shioyaki). Simbolizan felicidad y prosperidad,  medetai  significa ‘suceso feliz’, por lo que este plato representa las buenas noticias para el nuevo año.

Buri (ぶりPez limón, normalmente a la plancha (buri no yakimono). Invoca al éxito (en los estudios, en la carrera profesional, etc.) porque el pez limón recibe diferentes nombres a medida que se va haciendo grande, simbolizando a alguien que va subiendo peldaños en su carrera.

Sekihan (赤飯Arroz con frejoles rojos. Simboliza la paz y la prosperidad, y es un plato que se sirve en varias celebraciones.

Daidai (Naranja amarga japonesa. Simboliza fertilidad, porque daidai también puede significar, con otros kanji, ‘de generación en generación’.

Ichigogari

Ichigogari

Por: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)ichigogari7Ana san ichigo ga suki? (¿Ana, te gustan las fresas?). Es lo que me preguntó Chie, mi amiga japonesa, mientras visitábamos la prefectura de Ibaraki.

ichigogari1

Hoy haremos ichigo gaeri, me dijo. ‘Ichigo’ es fresa y pensé que ‘gaeri’ venía de ‘kaeri’; es decir, regresar. Así que contenta asumí que iríamos a recolectar fresas para comerlas luego en casa. Entramos al invernadero con un platito muy pequeño, y nos dijeron “tienen 30 minutos”; me quedé parada esperando para ver cómo es que Chie cosechaba las fresas, pero me dice: Ana san hayaku, ippai tabete. Jikan ga naiyo! (¡Ana, come rápido todo lo que puedas. No hay mucho tiempo!)

¿¡Eh!? Para quienes estamos acostumbrados a lavar muy bien las fresas es un poco duro tener que comerlas al tiempo que las vas cosechando, pero luego de acostumbrarme fue una experiencia única, las fresas estaban dulces y muy jugosas. Sobre todo, porque a pesar de haber comido más de un kilo de ellas no sufrí ningún problema intestinal.

ichigogari3

Esta experiencia cuesta alrededor de 1600 yenes cuando hay muchas fresas de dónde escoger, pero cuando la temporada de fresas está terminando y van quedando las más pequeñas puedes encontrar lugares en los que cuesta aproximadamente 1000 yenes.

Luego me di cuenta que la palabra correcta era ‘ichigogari’(いちご狩り)que significa ‘coger fresas’.

Tips para gozar mejor del Ichigogari

  • Ir por la mañana, lo cual tiene dos ventajas: la primera es que las frutas recién recolectadas por la mañana son más deliciosas y la segunda es que quizás por la tarde ya no tengas mucho qué escoger si es que muchas personas han pasado por el mismo lugar.
  • Dentro del invernadero la temperatura es alta por lo cual es recomendable ir con ropa ligera y zapatos cómodos.
  • Las fresas más deliciosas son las que lucen un color rojo uniforme en toda la fruta.
  • Las que crecen bajo la sombra de sus hojas son las más dulces ya que no reciben la luz del sol directamente.
  • La punta de la fresa es la parte más dulce de esta fruta, por lo cual es mejor comerlas al final.

ichigogari6 ichigogari2ichigogari4

ichigogari5

Natsumatsuri 2017: Reika será parte de un gran día de fiesta cultural

Natsumatsuri 2017: Reika será parte de un gran día de fiesta culturalAnuncio Oficial

La sétima edición del Natsumatsuri, Festival de Verano de la Cultura Japonesa, contará con la participación de la reconocida cosplayer japonesa Reika.

El 25 de febrero de 2017, Reika será jurado del Concurso de Cosplay durante el festival; asimismo, participará de actividades que le permitirán interactuar con sus fans.

Organizado por el Keijiban Kurabu, el Natsumatsuri 2017 volverá celebrar la cultura japonesa al reunir sus expresiones más populares, desde las más tradicionales hasta las más contemporáneas.

Reika Arikawa

La cosplayer japonesa Reika cuenta con miles de fans alrededor del mundo, que siguen sus presentaciones en los eventos más importantes de anime y cosplay. Entre sus  últimas actividades destacan su participación en el Anime Festival Asia (AFA) de Indonesia y en el Saboten Con de EE. UU. Los últimos cosplays que realizó corresponden a personajes de Haikyu!!, Danganronpa, One-Punch Man y Pokemon.

Nacida en Osaka, Reika es una profesional del diseño de modas que lleva más de una década realizando cosplays con gran dedicación. Entre sus representaciones de personajes, los más populares son Rivaille (Shingeki no Kyojin), Ren (Uta no Prince-sama), Barnaby Brooks Jr., Kaito (Vocaloid), Ryota (Kurono Basket ) y Hijikata Toshizo (One Piece), entre otros. 

FB Reika: Reika.Arikawa

El Keijiban Kurabu convoca al 3er Concurso de Manga Oitsuke! Oikose!

El Keijiban Kurabu convoca al 3.er Concurso de Manga Oitsuke! Oikose!

afiche-concurso-web

El 3.er Concurso de Manga Oitsuke! Oikose!, organizado por el Keijiban Kurabu con el objetivo de contribuir a la difusión de la historieta en el Perú e incentivar su práctica como medio de expresión artística, convoca a historietistas e ilustradores peruanos que practican el estilo del manga a participar en las modalidades de competencia Presencial y One-shots.

En su tercera edición el concurso cuenta con el auspicio de Wacom, Paracaídas Editores y la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés.

Desde la edición anterior los premios del concurso llevan la denominación “Miriam Maki Tabata Fukuda”, en homenaje y agradecimiento por los valiosos y entrañables recuerdos que dejó la sensei de nihongo e integrante del Keijiban Kurabu.

Modalidad Presencial

Ofrece la posibilidad de participar en Yonkoma manga (historieta en cuatro viñetas) o en Ilustración digital, de acuerdo a las categorías establecidas en las bases.

El concurso se realizará el sábado 17 de diciembre de 2016 en el Centro Cultural Peruano Japonés (Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús María). La competencia en Ilustración digital iniciará a las 10:30 a.m., y la de Yonkoma manga se realizará de 3:00 p.m. a 6:00 p.m. Se premiará a los ganadores el mismo día en el Anime no Ban.

Los premios en esta modalidad incluyen tabletas de Wacom y la publicación de los trabajos en un tomo compilatorio a cargo de Paracaídas Editores para su serie Historieta.

Las inscripciones estarán abiertas hasta el domingo 11 de diciembre, se deben enviar los datos señalados en las bases al correo: inscripcion@kbkurabu.org

Modalidad One-shots

Los participantes en esta modalidad deben presentar una historieta autoconclusiva, original e inédita. Se recibirán las historietas hasta el domingo 5 de febrero de 2017, en el Centro Comercial Arenales, tercer piso,  Tienda Mandarake 4-1 (Av. Arenales 1737, Lince, Lima 14). Horario: Lunes a sábado de 12 m a 9:00 p.m. y domingos de 12 m a 7:00 p.m.

La premiación de los tres ganadores de esta modalidad se realizará en el Natsumatsuri, el 25 de febrero de 2017. Los premios incluyen tabletas de Wacom, la publicación de los trabajos en un tomo compilatorio a cargo de Paracaídas Editores para su serie Historieta y S/.400 (primer lugar), S/.200 (segundo lugar), S/.100 (tercer lugar).

Bases: https://goo.gl/q107a3

Para mayor información y consultas escribir al correo: inscripcion@kbkurabu.org

Una mirada actual a Miyakejima

La isla Miyake, ubicada al sureste de la isla principal del Japón Honshu, forma parte del Parque Nacional de Fuji-Hakone-Izu, es administrada por el gobierno metropolitano de la ciudad de Tokio y se encuentra a 180 kilómetros al sur de ella.Hoy después de 10 años del regreso de la actividad económica en la isla, esta se destaca por la agricultura, la ganadería y el turismo.

25C

Vista aérea del cráter del volcán.

Miyakejima descansa sobre una cadena de volcanes y es centro de una gran actividad volcánica. En el 2000 se produjeron erupciones sin precedentes que obligaron a los 3600 habitantes a abandonar la isla y posteriormente ser reubicados en la ciudad de Tokyo.

Las erupciones del monte Oyama emanaban gases venenosos a la atmósfera haciendo esta zona inhabitable. Posterior a la erupción se produjeron 17,500 sismos entre junio y julio del mismo año. A partir del 2005 bajaron los niveles de gas tóxico por lo que muchos pobladores retornaron a sus hogares.

 

 

¿Qué actividades puedes realizar en Miyakejima?

En Miyakejima puedes observar aves endémicas, pescar mar adentro, hacer tours para nadar con los delfines, bucear, pasear en bicicleta o a pie a través de la naturaleza que la rodea y también puedes apreciar la actividad volcánica que caracteriza a la isla.

umi3_img3

El buceo es una de las actividades que puedes realizar en la isla.

Accesos:

Puedes acceder a esta isla desde el Aeropuerto de Haneda, los vuelos tienen una duración de 50 minutos, siendo New Central Airservice la única línea aérea que conecta a la isla con Tokyo.

Otra manera en la que puedes llegar es en barco, a través de la línea Tokai Kisen, El trayecto es de 6 horas y 30 minutos aproximadamente. Para tomar este servicio debes ir a pie desde la estación JR de Hamamatsucho hasta la terminal de pasajeros de Takeshiba, en donde encontrarás gran variedad de barcos que cubren la ruta.

Máscaras y el gas tóxico:

A partir de 2013 quedó sin efecto el uso de máscaras en toda la isla, salvo en zonas  peligrosas por el alto nivel de gas tóxico que emiten los volcanes.

Mapa de Miyakejima

Cabe resaltar que a los turistas que acuden a la Isla se les advierte que la actividad volcánica continúa y la emanación de dióxido de carbono se sigue produciendo. Por ello las personas que sufren de afecciones respiratorias y enfermedades pulmonares, personas con problemas cardíacos, mujeres en gestación, recién nacidos o niños muy pequeños deben tomar las precauciones necesarias. Es obligatorio llevar una máscara durante su estadía en la isla y colocársela en caso de sonar la alarma.

Fuente http://miyakejima.gr.jp/

http://www.tokaikisen.co.jp/english/island/miyakejima/

 

Celeste Vargas, segundo lugar en el 2° Concurso de Manga Oitsuke! Oikose!

“En la creación de historias es indispensable el compromiso con uno mismo”

 CeleCeleste segundo lugar en concurso.ste Emi Vargas Hoshi se llevó el segundo lugar en el 2° Concurso de Manga Oitsuke! Oikose! con el one-shot La habitación blanca, una historia de suspenso. Celeste se describe a sí misma como creativa, introspectiva y determinada; ella está culminando sus estudios de grabado en la facultad de arte de la Pontificia Universidad Católica del Perú y tiene gran interés en el libro-arte como proyecto artístico.  Celeste nos contó sobre sus inicios en la ilustración y qué significa en su vida el crear historias.

Celeste segundo lugar en concurso.

“Siempre me ha encantado dibujar, tengo fotos de pequeña rayándole la pared a mi mamá. Desde que tengo memoria todo lo hago dibujando y lo que pensaba lo plasmaba en algún garabato. Descubrir el anime y manga fue una revelación para mí, eran dibujos preciosos que empecé a imitar. Finalmente, conocí  otros tipos de ilustraciones y decidí estudiar arte como carrera.

La primera historia propia que creé, obviando las alternas que inventaba de animes que me gustaban como Digimon o Sakura Card Captors, trataba de una niña que viajaba con sus hermanos por el mundo buscando a sus padres. Aunque no terminé de cerrar la historia aun guardo los bocetos de los personajes y de los lugares que recorrían.

Crear historias es divertidísimo. Percibes cómo la idea inicial va desarrollando facetas y, por supuesto, te obliga a ver cualquier suceso desde varios puntos de vista y como un todo. En cuanto a ilustrar, termina siendo parte de lo mismo, dado que una imagen puede comunicar a veces mucho más de lo que se cree.

Alguien que anhele dedicarse a crear mangas debe tener en cuenta la composición visual de cada página, la lectura de cómo transcurre la historia en las imágenes. Cada página hay que pensarla como una obra individual y tratarla como tal, pero no olvidar que es parte de un conjunto que comunica gracias al lenguaje visual que le das a toda la historieta. Y claro, todo esto acompañado de la constancia que implica el comprometerse con un proyecto, especialmente en la creación de historias es indispensable el compromiso con uno mismo.

Por eso agradezco a mi hermana María José, que no solo me avisó del concurso sino que estuvo animándome para que acabara a tiempo; es gracias a ella que la historia existe, es entendible y tiene sentido. Se convirtió en mi correctora de estilo por unos días. Cuando gané le conté inmediatamente y celebramos comiendo chocolates. ¡Se sintió genial!”.