Retsuko, la adorable panda amante del death metal

Retsuko, la adorable panda amante del death metal

Por: Sandra Cerna (Keijiban Kurabu Staff)

La serie “Aggressive Retsuko” abreviada también “Aggretsuko” acaba de ser estrenada hace unos días a través de la plataforma digital Netflix. Esta historia nos cuenta la vida de Retsuko, una panda roja de 25 años, soltera y OL a tiempo completo. OL u office lady es un término japonés para denominar a las mujeres de oficina que realizan trabajos de secretariado, sirven té y en general, tienen pocas probabilidades de ser promovidas. Precisamente, Retsuko se encuentra atrapada en la rutina de ser una OL en una oficina de contabilidad que se encuentra bajo el mando de un cerdo llamado Ton, que representa al típico jefe malhumorado que les grita a todos sus empleados para que trabajen mientras este aparenta estar ocupado, pero en realidad pasa su tiempo jugando golf dentro de la oficina.

A primera vista, Retsuko parece ser un personaje adorable o kawaii, además pertenece a Sanrio, compañía japonesa conocida mundialmente por Hello Kitty. Sin embargo, Retsuko tiene un hobbie secreto y es que esta tierna panda es asidua del karaoke, específicamente, del género del death metal. A lo largo de los diez capítulos, de 15 minutos de duración cada uno, iremos conociendo el clima laboral que Retsuko enfrenta día a día y a sus compañeros de trabajo: Fenneko, una zorrita del desierto con un gran sentido de percepción y con un sentido del humor malicioso y Haida, una hiena macho que poco a poco se da cuenta que se preocupa más de lo usual por Retsuko. La protagonista además se cruzará periódicamente con dos ejecutivas, Gori, una gorila y Washimi, un ave. Ambas siempre mantienen un semblante importante y muy serio que es admirado por Retsuko.

Las situaciones que esta pandita enfrenta en su oficina son típicas de una oficina por lo que es fácil sentirse identificado con los disgustos que esta office lady enfrenta todos los días. Retsuko está harta de la rutina y está buscando cómo escapar del trabajo que, si bien es necesario, la tiene hastiada, sobre todo cuando le dejan montañas de papeleo para completar y tiene que quedarse hasta tarde terminando sus pendientes. El death metal será un escape para poder cantar o más bien, gritar sus problemas y frustraciones, incluso fuera del karaoke, pero Retsuko no podrá soportar todo ello a la larga. ¿Cuál será la salida que Retsuko encontrará para poder ser finalmente feliz?

Bonshō, campana del templo

Bonshō, campana del templo

En el Centro Cultural Peruano Japonés, hay una campana gigante que se exhibe en el primer piso y que siempre llama la atención de los visitantes. Esta campana se denomina Bonshō (梵鐘, Campana del templo) y es especialmente utilizada en los templos budistas para llamar a los monjes a la oración y marcar el paso del tiempo. Tiene un sonido potente, que incluso se cree puede ser oído en el inframundo. Antes de hacer sonar el bonshō, se tienen que realizar tres inclinaciones frente a la campana debido a que esta es una representación de Buda sentado y se debe mostrar el mismo respeto a la misma, como si se estuviese frente a una estatua de Buda.

A continuación, te contamos un poco sobre los componentes del bonshō:

  • Ryūzu 竜頭, el mango en forma de dragón en la parte superior de la campana, en la que se lleva o se cuelga
  • Kasagata 笠形, la corona en forma de cúpula de la campana
  • Chichi o nyū 乳, cabecera alrededor de la parte superior de la campana para mejorar su resonancia
  • Koma no tsume 駒の爪, eborde inferior
  • Tsuki-za 撞座, panel llamativo, un punto reforzado donde se golpea la campana. A menudo está decorado con un motivo de loto budista.
  • Tatsuki 竜貴, bandas decorativas horizontales
  • Mei-bun 銘文, inscripción (a menudo mostrando la historia de la campana)
  • Shu-moku 手木, la viga de madera que cuelga utilizada para golpear la tsuki-za.

En los tiempos modernos, los bonshō se han convertido en símbolos de la paz mundial.

Fuente: Wikipedia

Biblioteca Elena Kohatsu: La bailarina

La bailarina

Datos

  • Título: La bailarina
  • Autor: Ogai Mori
  • Año: 2011
  • Editorial: Impedimenta
  • Páginas: 80

 Sinopsis

Hermosa alegoría sobre el amor y la renuncia, La bailarina es una de las piezas más delicadas del japonés Ōgai Mori, máximo exponente, junto a Natsume Sōseki, de la literatura nipona de la era Meiji.

Fruto del viaje de Ogai Mori a Alemania, país al que se trasladó para perfeccionar sus estudios de Medicina, La bailarina narra, casi en una imagen especular de la Madame Butterfly de Puccinni, el improbable encuentro de Toyotarō Ōta, un joven estudiante japonés, con una bailarina alemana, pobre y bellísima, que poco a poco lo va seduciendo hasta atraparlo. Toyotarō, que por educación posee un acerado sentido del honor, debe elegir entre su carrera y sus violentos sentimientos amorosos hacia la muchacha. La bailarina constituye una fábula de una sencillez pasmosa, que aúna amor, abandono y culpa. Un auténtico clásico de la literatura japonesa por fin recuperado en castellano.

Puedes encontrar este y otros títulos interesantes en la Biblioteca Elena Kohatsu, ubicada en el piso 8° del Centro Cultural Peruano Japonés. El horario de atención es de lunes a viernes de 8:00 am a 8:00 pm (refrigerio de 1 a 2:00 pm) y sábados de 10:00 am a 1:00 pm. 

Facebook: Biblioteca Elena Kohatsu

Sobre el autor

Ōgai Mori, seudónimo de Rintaro Mori, nació en la ciudad japonesa de Tsuwano, en la antigua prefectura de Iwami, en 1862.

Su padre ostentaba el cargo hereditario de médico del señor feudal de su pueblo, y, al ser Ogai el primogénito, se dio por hecho que seguiría la tradición familiar. En 1872, con la llegada de la Restauración Meiji, los Mori se mudaron a Tokio. Tras licenciarse en Medicina con diecinueve años, convirtiéndose así en la persona más joven en graduarse en esta especialidad en Japón, eligió la carrera de oficial médico del ejército. Pronto fue enviado a Europa, y residió en Alemania desde 1884 a 1888, experiencia que le inspiraría uno de sus relatos más conocidos, La bailarina (1890). Fue allí también donde se familiarizó con la literatura occidental. De hecho, Ōgai Mori fue el primer japonés en viajar en el Orient Express. A su regreso a Japón se entregó a una intensa actividad como traductor de obras literarias occidentales, con tan buen oficio que algunas de sus traducciones (como las de Goethe, Schiller, Ibsen, Andersen o Hauptmann) están consideradas auténticos clásicos de la literatura japonesa. En 1899, Mori se casó con Toshiko Akamatsu, hija del almirante Noriyoshi Akamatsu, aunque se divorció al año siguiente. Se da la casualidad de que su casa, situada en el distrito tokiota de Hongo, donde escribió gran parte de sus obras tempranas, se la alquilaría más tarde al también escritor Natsume Sōseki, que compuso en ella sus primeras novelas, como Soy un gato o Botchan. De hecho, el inmueble, aún hoy en pie, se conoce como «la casa del gato». En 1907 se le reconocieron de manera oficial sus méritos médicos y militares, y Ōgai Mori fue ascendido al cargo de General Médico, el puesto más alto de su rango. Además de La bailarina, Mori escribió algunos de los cuentos más brillantes de la moderna literatura nipona, como El ganso silvestre (1913), Sansho el camarero (1915) y La barca en el Takase (1916). Asimismo, escribió apreciables novelas, como Vita Sexualis (1909). Murió en Tokio en 1922.

“Mientras caminaba me di cuenta de que había una joven sollozando apoyada contra la puerta cerrada de la iglesia. Tendría alrededor de dieciséis o diecisiete años. Su cabello dorado escapaba bajo el pañuelo que le cubría la cabeza y caía con gracia y ligereza. Sus ropas lucían inmaculadas. Sorprendida por el ruido de mis pasos, se giró. Sólo un poeta podría haberle hecho justicia. Sus ojos eran azules y luminosos, pero estaban ligeramente empañados por una triste nostalgia. Estaban protegidos por unas largas pestañas que prácticamente atrapaban sus lágrimas. ¿Qué había en ella capaz de atravesar todas las defensas de mi corazón al primer vistazo?”

1.° Salón del Manga de Lima: ¡Pasión y talento!

1.° Salón del Manga de Lima: ¡Pasión y talento!

El 23 de junio disfrutemos juntos del talento de nuestros ilustradores e historietistas durante el 1.° Salón del Manga de Lima.

A partir de las 10:00 a.m., en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés, los expositores compartirán su pasión por el arte y las buenas historias en los círculos de “Ilustración” e historieta original “Varones”, “Niños”, “Mujeres”, “BL”; y en el círculo de “Yuri!!! On Ice”. Asimismo, en las secciones especiales de “Novela ligera” e “Ilustradores menores de edad”.

El Salón cuenta con el auspicio de la Cooperativa Abaco y de la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés.

Círculo “Ilustración”

Reúne a los ilustradores Sabnock, Caracoles Del Jardín, Joaquín Ponce, Ggoches, Cate da yo y LeoAnimet.

Círculo “Original – Varones”

Integrado por Miguel Mestanza, Elliot H. Jhones, Fátima Beltrán, Vekahe, José Luis Del Castillo Moran, Pol, Delacroix Arts y Giovani Menéndez.

Círculo “Original Niños”

Con la participación de Noé Talavera y Lud

Círculo “Original – Mujeres”

Integrado por Nady Maguiña, Amaltea Olenska, Ana Cayo Jobs, Tania Salcedo y Salamandra la mandra.

Círculo “Original – BL”

Reúne a Amorelli, Rofer, Purishira, Limiko y Suki.

Círculo “Yuri!!! On Ice”

Integrado por Toratoramin, Kanami, Revolution Graphics, Sheila y Eris Nikiforov.

Asimismo, en la sección especial “Ilustradores menores de edad” participan Misuki, RVC, Yasunime y Yumiko, La sección “Novelas ligeras” reunirá las obras de Layla Redfox, Lilett Lenz, Nady Mag, Alona y Rofer.

Concurso de Manga

Durante el salón se anunciarán los ganadores del 4.° Concurso de Manga Oitsuke! Oikose! (Bases).

Datos

  • Fecha: 23 de junio
  • Hora: 10 a.m. a 7:00 p.m.
  • Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés
  • Ingreso: Libre

 Sigue las novedades

Biblioteca Elena Kohatsu: Hogueras en la llanura

Hogueras en la llanura

Datos

  • Título: Hogueras en la llanura
  • Autor: Shohei Ooka
  • Año: 2006
  • Editorial: Libros del Asteroide
  • Páginas: 256

Prólogo de José Jiménez Lozano

En la isla filipina de Leyte, a punto de finalizar la segunda guerra mundial, el ejército japonés se desintegra hostigado por los desembarcos y el avance de las tropas estadounidenses. El soldado japonés Tamura, enfermo y hambriento, se ve obligado a abandonar el hospital y a deambular por la selva, por la que también vagan otros compañeros de armas. Quebrado todo vínculo con la sociedad y convertido en un paria, Tamura se verá enfrentado a sí mismo en un lugar donde sólo cabe sobrevivir y donde el asesinato y el canibalismo simplemente suceden. Solo y aterrorizado, Tamura perderá las ganas de vivir y casi la razón; en la soledad de sus alucinaciones consigue encontrar una guía moral que le permitirá recuperar la cordura.

Shohei Ooka también fue un soldado abandonado a su suerte al que capturaron las tropas estadounidenses. En Hogueras en la llanura, su novela más conocida, plasmó su experiencia de la degradación del hombre en la guerra. El apabullante horror que provocan los inhumanos acontecimientos que narra no oculta su esperanzada visión sobre el ser humano.

«Entre las novelas escritas sobre la segunda guerra mundial ocupa claramente un lugar destacado.»
The Times Literary Supplement

«Escrita con destreza y con una fuerza bellamente contenida.»
The New York Times

Puedes encontrar este y otros títulos interesantes en la Biblioteca Elena Kohatsu, ubicada en el piso 8° del Centro Cultural Peruano Japonés. El horario de atención es de lunes a viernes de 8:00 am a 8:00 pm (refrigerio de 1 a 2:00 pm) y sábados de 10:00 am a 1:00 pm. 

Facebook: Biblioteca Elena Kohatsu

Shohei Ooka (Tokio, 1909 – 1988) es uno de los novelistas japoneses más importantes de la postguerra. Hogueras en la llanura fue llevada al cine en 1959 por Ichikawa y Shinya Tsukamoto ha realizado un remake en 2014. La edición de Libros del Asteroide de 2006 de esta novela es la única de una obra de Ooka publicada en España.

Biblioteca Elena Kohatsu: Historias mágicas

Historias mágicas

Datos

  • Título: Historias mágicas
  • Autor: Kenji Miyazawa
  • Año: 1996
  • Editorial: Luna Books
  • Páginas: 137

Sinopsis

En esta variada selección de relatos cortos, el lector puede disfrutar de la magia del mundo de Kenji Miyazawa, uno de los más populares escritores de la literatura japonesa. Las vivencias conmovedoras, cómicas o trágicas de los personajes, son presentadas con impactante belleza.

Diez de los mejores cuentos del autor, que incluyen “Las bellotas y el gato montes” (Donguri to yamaneko), “Los osos del monte Nametoko” (Nametokoyama no kuma) y “El pájaro estrella” (Yodaka no hoshi), ademas del famoso poema “Sin dejarse vencer por la lluvia” (Ame ni mo makezu).

Puedes encontrar este y otros títulos interesantes en la Biblioteca Elena Kohatsu, ubicada en el piso 8° del Centro Cultural Peruano Japonés. El horario de atención es de lunes a viernes de 8:00 am a 8:00 pm (refrigerio de 1 a 2:00 pm) y sábados de 10:00 am a 1:00 pm. 

Facebook: Biblioteca Elena Kohatsu

Sobre el autor

Miyazawa Kenji nació el 27 de agosto de 1896 en la ciudad Hanakami (Prefectura de Iwate) al norte de Japón como el hijo de un adinerado prestamista. En el año de su nacimiento esa región sufrió inundaciones, un fuerte terremoto y un tsunami, en los que murieron muchas personas.

Miyazawa era muy buen estudiante. Con 13 años escribió su primer Tanka, que empezó a publicar en diarios locales en el año 1916. En 1918 finalizó sus estudios en la Escuela de Agricultura y Ciencias Forestales Morioka (盛岡高等農林学校, Morioka kōtō nōrin gakkō) con distinción y allí trabajó después en investigaciones. Durante ese año se ocupaba por momentos de su hermana enferma Toshi en Tokio. Desde entonces también empezó a escribir cuentos de hadas. Después de su regreso, en 1919, ayudó en el negocio de su padre. Como demuestra uno de sus libros, era vegetariano, y lo promovió con su obra “Vegetarian-Tansai”

En 1920 terminó sus investigaciones en la facultad geológica. Además se volvió miembro de la secta budista Chigaku-Takana y empezó a creer en el Lotus-Sutra. En el año 1921 viajó a Tokio. Allí trabajó en una editorial y le dedicaba algún tiempo a la música. En diciembre tomó un trabajo como maestro de ciencia agrícola en la Escuela de Agricultura Hanamaki (花巻農学校, Hanamaki nōgakkō).

Miyazawa comenzó a escribir en el año 1922 una colección de poemas libremente diseñados, Haru to Shura (春と修羅, Primavera y Asura). Su joven hermana Toshi murió el 27 de noviembre de 1922. En 1924 publicó por su propia cuenta la colección de poemas Haru to Shura y una colección de historias para niños y cuentos de hadas, Chūmon no Ōi Ryōriten (注文の多い料理店, El restaurante de los muchos pedidos).

En 1926 Miyazawa regresó a su ciudad natal. Vivía en Bezirk Shimoneko de Hanamaki y fundó la Sociedad-Rasuchijin, en la cual enseñaba efectiva ciencias agrarias a jóvenes, con el propósito de mejorar el nivel de vida de los agricultores. También se organizaban allí conciertos de música.

Miyazawa continuó escribiendo y publicando poemas. Desde 1928 aparecieron con regularidad en varias revistas, incluyendo algunas importantes. En 1931 trabajó como ingeniero en una cantera. Viajó a Tokio para organizar allí las ventas de carbón, pero debió regresar por motivos de salud. El 3 de diciembre de 1931 escribió el poema “Ame ni mo makezu”.

Miyazawa murió el 21 de septiembre de 1933 a la edad de 37 años por pulmonía aguda. Muchos de sus trabajos fueron descubiertos recién después de su muerte y publicados como obra póstuma.

 

 

 

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

El Shunbun no Hi, Día del Equinoccio de Primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El “Shunbun no Hi” o el Día del Equinoccio de Primavera es uno de los días festivos del pueblo japonés. Es el día en el que llega la primavera por lo tanto fue declarado feriado nacional en 1948. Dependiendo del año puede variar entre el 20 o el 21 de marzo.

Se dice que en esta fecha la duración del día y de la noche es la misma  pero en realidad el día es un poco más largo.

春分の日(しゅんぶんのひ)は、日本の国民の祝日の一つであり、祝日法により天文観測による春分が起こる春分日が選定され休日とされる[1]。通例、3月20日から3月21日ごろのいずれか1日。

しばしば昼が長くなって「昼と夜の長さが等しくなる日」といわれるが、実際は昼の方が少し長い。詳細は春分を参照のこと。

En esta fecha se come “botamochi”.
El botamochi se escribe en kanji de la siguiente manera: 「牡丹餅」con los caracteres de botan o peonia, flor que florece en primavera.

春分の日に食べる物と言えば「ぼた餅」です。
「ぼた餅」は漢字で書くと「牡丹餅」です。牡丹は春に咲く花です。

Al respecto, hay otro alimento similar al botamochi llamado ohagi, que muchas personas suelen confundir. No obstante, lo correcto es comer botamochi en el Día del Equinoccio de Primavera. La verdad es que el botamochi y el ohagi no son alimentos distintos, sino lo mismo. Simplemente lo que varía es el nombre.

これについては、ぼた餅と似たような食べ物である「おはぎ」だと勘違いされている方も多いようですが、春分の日に食べるのは「ぼた餅」が正解です。しかし実は、「ぼた餅」と「おはぎ」はそもそも違う食べ物ではなく、食べ物としては全く同じ物です。ただ単に、呼び方が違うだけです。

A la izquierda, el botamochi. A la derecha, el ohagi. La diferencia es que el primero se prepara con la flor de botan con ocasión de la primavera y el segundo, con la flor de hagi, en otoño.

 

¿Pero por qué se come el botamochi en esta fecha?

En la preparación del botamochi se usa el frejol azuki que tiene un color rojizo, que antiguamente se creía que era un color que nos protegía de los males. Se ha transmitido entre generaciones al servirse en el altar como ofrenda a nuestros antepasados y comerlo junto a ellos como familia y por ello se ha vuelto una tradición.

また、どうして春分の日に「ぼた餅」を食べるようになったのかと言うと、ぼた餅に使われる小豆が朱色なことから、朱色には邪気を払う力があるとしてご先祖様に小豆を使った「ぼた餅」をお供えするようになりました。

そして、お供えした時に家族で一緒に食べていたのが、現代まで風習として伝わったようです。

Fuente:
https://ja.wikipedia.org/
https://sk-imedia.com/syunbunnohi-6406.html

Shodo Girls!! Watashitachi no koshien 書道ガールズ!! わたしたちの甲子園

Shodo Girls!! Watashitachi no koshien 書道ガールズ!! わたしたちの甲子園

Ficha

  • Japón (2010)
  • Duración: 120 minutos
  • Dirección: Ryuichio Inomata
  • Sinopsis: Esta película está basada en la historia de la demostración de Shodo o caligrafía japonesa en el pueblo de Shikokuchuo (Prefectura de Ehime), el cual es famoso por su caligrafía sobre papel. Pueblo soñoliento, devastado por la recesión, el cual tres chicas tratan de rejuvenecer organizando un concurso de Shodo.
  • Datos: Shodo Girls!! se estrenó en Cannes 2010, en uno de los eventos que formaban parte del Festival de Cannes. En Japón se estrenó el 15 de mayo del mismo año.

Elenco

  • Narumi Riko como Hayakawa Satoko
  • Yamashita Rio como Okazaki Mio
  • Sakuraba Nanami como Shinomori Kana
  • Takahata Mitsuki como Yoshinaga Kiyomi
  • Kojima Fujiko como Yamamoto Koharu
  • Kaneko Nobuaki como Ikezawa
  • Ichikawa Tomohiro como Takada Tomoya
  • Morisaki Win como Ichinose Makoto
  • Morioka Ryu como Nakano Takuya
  • Sakaguchi Ryotaro como Murakami Satoru

Trailer de la película

Performance de shodo en Cannes (2010) 

Performance en vivo de shodo

 

1.° Salón del Manga de Lima: ¡Vive tu pasión por las historietas!

1.° Salón del Manga de Lima: ¡Vive tu pasión por las historietas!

El 23 de junio nuestro Club de Manga KB realizará el 1.° Salón del Manga de Lima. Espacio de encuentro para quienes disfrutamos de las buenas historias y en el que autores y lectores compartirán y vivirán su pasión por el manga.

El Salón reunirá a historietistas, guionistas e ilustradores, noveles y profesionales, que demostrarán toda su creatividad y talento al ser parte de uno de los círculos de expositores. Las bases para ser parte del salón pueden descargarse del link: https://goo.gl/WgGtNH  Informes e inscripciones: clubdemanga@gmail.com

El Keijiban y su labor de difundir cultura

 Esta nueva propuesta del Keijiban Kurabu forma parte de nuestros esfuerzos por promover la creación de historietas y el reconocimiento de los autores nacionales. Esfuerzos que iniciaron hace tres años con la creación del Concurso de Manga Oitsuke! Oikose!

Con la organización del Salón del Manga reafirmamos nuestro compromiso y trabajaremos con entusiasmo para que el público encuentre en cada nueva edición del Salón propuestas creativas y sólidas a las que brindar apoyo y reconocimiento.

El Salón cuenta el auspicio de la Cooperativa Abaco y la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés.

Datos del Salón del Manga de Lima

Fecha: 23 de junio
Hora: 10 a.m. a 7:00 p.m.
Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés
Ingreso: Libre
Recepción de solicitudes para expositores: Hasta el 11 de marzo
Bases: https://goo.gl/WgGtNH

Facebook del Club de Manga KB: https://www.facebook.com/Clubdemangakb/

El kanji del Año del Perro

El kanji del Año del Perro

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

今年は戌年ですが 戌と犬 の漢字の違いは何でしょうか?

Este es el Año del Perro en el horóscopo chino pero ¿por qué se escribe 「戌」y no「犬 」como es el kanji de perro que generalmente se utiliza?

十二支の「戌」は、もともとは動物の「犬」とは何の関係もなかったのです。

En el junishi十二支 como se denomina en el Japón, el año 「戌」no tenía ninguna relación con el perro「犬」

もともとの十二支は、古代の中国で天球(簡単には「空」)を十二等分してそれぞれに漢字の名前を付したものだったのです。

El junishi十二支 en la cultura china ancestral, se refería al globo celestial (天球) o simplemente cielo. Este fue dividido en 12 partes y a cada una se le dio una denominación especial con su kanji respectivo.

それを後世になって、庶民が親しみを持てるように動物の名をそれぞれに割り振ったのです。つまり、子には「鼠」、丑には「牛」、寅には「虎」というふうにです。従って、読みももともとは「子」は「ねずみ」ではなかったし、「丑」も「うし」ではなく、「寅」も「とら」ではなかったのです。

En generaciones posteriores y para ser difundido entre el pueblo es que se les asigna a cada uno el nombre de un animal. Por ejemplo子 se denominó 「鼠」(nezumi o rata),  丑 pasó a ser「牛」(ushi o vaca) y 寅 se recibió la denominación de 「虎」(tora o tigre) . Sin que tengan el significado real del animal al que el kanji hace referencia.

Fuente: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107152060