Anuncio sobre la revista KERA y la Gothic&Lolita Bible

Anuncio en relación a los cambios en la publicación de la revista mensual KERA y la Gothic&Lolita Bible

月刊誌 「KERA」 及び ムック誌 「Gothic&Lolita Bible」 の発行形態の変更に関するお知らせ

KERA201705magazin

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

この度、KERA事業(出版(雑誌・書籍・ムック)・リアル店舗・ECサイト)の改善計画に伴い、月刊誌 「KERA」 を、2017年4月15日発売の6月号をもちまして紙媒体による発行を取りやめ、デジタル版に移行。「KERA」から派生したムック誌 「Gothic&Lolita Bible」 に関しましては5月24日発売予定号を休止することを決定致しましたのでお知らせ致します。

En esta ocasión, a partir de un plan de mejora, el consorcio KERA (publicación de revistas, libros y mooks; tienda online y comercio virtual) detendrá la publicación de la revista mensual KERA desde el 15 de abril de 2017 (en su 6to número mensual) y migrará a una publicación digital. Respecto al mook Gothic&Lolita Bible, que deriva de KERA, les informamos que se ha decidido detener su próxima publicación, cuyo próximo lanzamiento estaba programado para el 24 de mayo.

「KERA」は1998年の誕生以来、19年間 「いちばんリアルな原宿ストリートマガジン」 のキャッチコピーとともに原宿系ストリートファッション誌として読者の支持を得、全国的にも認知度の高い雑誌に成長しましたが、昨今の読者ニーズや出版業界の急激な変化を真摯にとらえ、月刊誌としての発行形態の見直しを致します。

Desde su creación en 1998, junto con el slogan de ser “la revista más realista sobre las calles de Harajuku”, KERA se ganó el apoyo de lectores interesados en el street fashion y ha logrado convertirse en una revista que cuenta con reconocimiento a nivel nacional. Tomando en cuenta las necesidades de los lectores y la rápida transformación de la industria editorial, hemos evaluado la forma de publicación de dicha revista.

今後の「KERA」は、そのブランド力とノウハウを生かし、今の時代に沿った「デジタルマガジン」及び 「WEB」&「SNS」 を総合サイト 「KERA」 を3月28日より立ち上げ、スマホ世代の読者に向けた新しい「KERAコミュニティー」の提供を目指します。5月16日(火)にデジタルマガジン第1号を創刊する予定です。
また、全国展開している リアル店舗「KERASHOP」 及び 「ECサイト:KERASHOP」 との連携を、これまで以上に強化するため、WEBを広く利用し、さらなる事業発展につなげたいと考えております。

A partir de ahora, para reavivar la fuerza y el know-how de la marca, además de poder estar a la par de la era actual, KERA será una revista digital y, junto con la web y las redes sociales, se lanzará su página a partir del 28 de marzo. Apuntamos a ofrecerles a los lectores de la era del Smartphone una nueva “comunidad KERA”. El lanzamiento del primer número de esta revista digital está planeado para el martes 16 de mayo.
Además, a la par, estamos pensando en mejorar nuestra tienda online KERASHOP, que tiene un despliegue en todo el país y así, reforzar aún más nuestra web, desarrollando el proyecto en conjunto.

雑誌のブランド力を活用したマルチメディア展開を開始致します。今後の「KERA」に是非ご期待ください。

Utilizando la fuerza de la marca, empezaremos este desarrollo multimedia. Por favor, esperen con ansias la KERA del futuro.

 

Fuente: http://j-intl.co.jp/company/information.html

Sotsugyoushiki 卒業式 o el cierre de un ciclo

Sotsugyoushiki 卒業式 o el cierre de un ciclo

IMG_5127

La palabra Sotsugyoushiki (卒業式) significa literalmente “ceremonia de graduación”, sea del colegio, universidad o inclusive, en los últimos años, al finalizar el jardín de infancia. En Japón, el término del año escolar se suele dar a fines del mes de marzo, por lo que es la época en la que se realizan sotsugyoushiki en todo el país. No solo es un evento en el que se despide a los estudiantes, sino que, en el país del sol naciente, esta ceremonia cobra una gran importancia. Tanto los alumnos como los profesores se preparan con anticipación para que todo salga perfecto, desde la distribución del espacio, la decoración del lugar hasta la definición del programa y las presentaciones a llevar a cabo. Cabe mencionar que en las graduaciones es usual que los estudiantes entonen canciones como “Hotaru no Hikari” o “Aogeba Toutoshi”, melodías que se asocian precisamente a ese momento.

Alumnos cantan “Hotaru no Hikari” en el sotsugyoushiki de su escuela

 

Mientras que los alumnos asisten con uniforme, los padres de familia y los profesores utilizan vestimentas formales. En las universidades, es común ver a los graduados vistiendo hakama, atuendo tradicional japonés. Asimismo, el director o directora de la institución educativa brinda un discurso donde insta a los estudiantes a ser mejores cada día y cada uno recibe un diploma. En este día, muchos estudiantes rompen en llanto por la emoción y por la tristeza, al despedirse de sus amigos y profesores.

127030127886916313843_DSC00603

Por otro lado, es común en la Secundaria (中学校) o en la Preparatoria (高校) que las personas declaren su amor ese día. Así, hay una tradición, representada en diversos manga y anime, donde los chicos le regalan el segundo botón de su saco a la chica que les gusta, como una manera de declararse. Justamente, se dice que el segundo botón está más cerca de su corazón y es por ello que muchas chicas esperan con ansias que el chico que les gusta les obsequie este recuerdo y así, corresponda sus sentimientos.

boton

En esta época, donde el invierno está terminando y la primavera se va acercando, también florecen los sakura. Junto con los sotsugyoushiki, los estudiantes cierran un ciclo, ya sea porque pasan a un nuevo año, cambian de escuela o se gradúan. Es por ello que en general, los últimos días de marzo están acompañados de una atmósfera de cambio y de un nuevo comienzo, mientras los sakura florecen y van cayendo, dando inicio a la primavera.

AS20160311002316_comm

Botamochi, el dulce típico de primavera

Botamochi, el dulce típico de primavera

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

botamochi

¿Qué es el botamochi?
El botamochi es una masa de arroz cubierta por pasta de frejol de azuki que se come durante las festividades del Shunbun, el 20 o 21 de marzo dependiendo del año, celebración de la llegada de la primavera en Japón.

botamochi 2

Receta del botamochi

Ingredientes:

  • 01 taza o 210 gramos de arroz blanco.
  • 01 taza o 210 gramos de arroz mochigome
  • 850 gramos de frejol de azuki
  • 227 gramos de azúcar rubia.
  • Pizca de sal.

Preparación

Lavar el arroz y agregar agua necesaria. Una vez listo tratar de mezclar los granos, presionándolos con un palo de amasar previamente húmedo (hacer el mochi).

se prepara el omochi

Lavar el azuki y colocarlo en una olla con agua, cubriéndolo todo y cocinar hasta que hierva por un espacio de 3 minutos aproximadamente.

azuki en olla

Luego, retirar el agua y escurrir. Agregar nuevamente agua, 4 veces más que la cantidad de azuki y cuando hierva, bajar el fuego y dejar que se cocine a fuego lento. Presionamos el azuki y si vemos que se deshace suavemente, es que ya está a punto e iremos colocando el azúcar dividido en tres partes.

Removemos hasta que se vea el fondo de la olla, momento preciso para echar la pizca de sal.

se ve el fondo de la olla

Finalmente, cuando el azuki se haya enfriado, colocar un poco sobre la palma de la mano. Distribuir el mochi encima del azuki y darle forma, mientras que se va cubriendo con más azuki, de manera que quede totalmente envuelto.

forma del azuki se cierra dando forma al botamochi

 

 

 

 

 

 

Botamochi3

 

Fuente: https://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1570011061/

Día de la Primavera (春分の日)

Día de la Primavera (春分の日)

march-word011

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

El Día de la Primavera en Japón se denomina Shunbun no Hi (春分の日) y puede caer el 20 o 21 de marzo, dependiendo del año. Originalmente se denominaba Shunki Kōreisai (春季皇霊祭) y era una festividad sintoísta, donde las familias les presentaban los respetos a sus antepasados, yendo al cementerio a orar, limpiar sus tumbas y llevar comida como ofrenda. Sin embargo, en 1947, con la aprobación de la Constitución de Japón, se eliminaron todas las celebraciones religiosas del calendario, como parte de una separación entre el Estado y la religión. De esa manera, el Shunki Kōreisai pasó a convertirse en el Shunbun no Hi, día que marca el inicio de la primavera. A pesar de que se haya modificado esta celebración, todavía se mantiene la costumbre de honrar a los antepasados. A continuación, una explicación más detallada del Shunbun no Hi y algunas recomendaciones importantes para tomar en cuenta en esta festividad.

9535a1fe7cc06ea72186013cdbd89d43

春分ってなぁに?
¿Qué es el Shunbun o Día de la Primavera?

昼と夜の長さがほぼ等しくなる日(約半年後にも同じように秋分がやってきます)。春分を境に昼のほうが夜よりも長くなっていくため「暑さ寒さも彼岸まで」といわれ、昔は春の訪れを祝う日でもありました。『自然をたたえ、生物をいつくしむ日』として「春分の日」が国民の祝日になっています。また、別名「彼岸の中日(ひがんのちゅうにち)」といい、春分や秋分の前後にお墓まいりをする風習があります。

La duración del día y la noche es casi la misma en esta fecha (medio año después sucederá de la misma manera con el equinoccio de otoño). Se dice que en los lugares donde se produce el equinoccio de primavera, el día se va volviendo más largo que la noche y así, “el calor y el frío duran hasta el Ohigan”. Antiguamente se celebraba también la visita de la primavera. Es el día en que se elogia a esta estación y se ama a los seres vivos, por lo que el equinoccio de primavera es un día de fiesta nacional. Además, es conocido con otro nombre (“Higan no chuunichi”), donde se acostumbra hacer una visita al cementerio en los primeros o últimos días de estas fechas.

お彼岸ってなぁに?
¿Qué es Ohigan?

春分の日を中日として、その前後3日、合計7日間を「彼岸(ひがん)」といい、最初の日を「彼岸の入り」、最後の日を「彼岸の明け」と呼びます。秋分の日も同じです。

Tomando al día del equinoccio de primavera como centro, son 7 días en total, lo que se conoce como Ohigan. Los tres primeros días se denominan Ohigan no Iri y los últimos Ohigan no Ake. En el equinoccio de otoño es igual.

お彼岸に先祖の供養(くよう)をするのはなぜでしょう?
¿Por qué en el Ohigan se ora por los antepasados?

それは、この時期の太陽が真東から昇って真西に沈むことに由来します。仏教では先祖のいる極楽は西にあると考えられているため、真西に陽が沈む日が極楽に最も通じやすい日となります。そこで、お彼岸にお墓まいりをしたりお経をあげたりして、先祖の霊を供養するようになりました。

Eso se debe a que en esta época el sol sale exactamente por el este y se oculta justo en el oeste. En el budismo, el paraíso donde se encuentran nuestros antepasados está ubicado al oeste y como en esta época el sol se oculta justo en ese punto es una buena oportunidad para poder comunicarse con ellos. Justamente por tal razón es que es el preciso momento para ir a los cementerios a orar por nuestros antepasados.

d25d0170a0b2cf9000d0dee023adfda8

お墓参りに行ったらまず、お墓の清掃をしましょうね。雑草が生えていたり、ゴミが散らばっていたりしてはご先祖様に申し訳がないからのう。また、お寺によってはお供え物を禁止している所もあるから、事前に調べてからお墓参りをするんじゃよ!
・お墓のまわりの雑草やゴミをとりのぞく。
・水鉢や花立て、香立てはゴミがつまりやすので丁寧に洗う。
・墓石は水をかけてよく洗い、タオル等で水気を拭きとって仕上げる。

Si vas al cementerio, primero hay que limpiar bien el nicho. Es una falta de respeto para nuestros antepasados si hay mala hierba creciendo o hay basura tirada. Además, dependiendo del lugar, puede que esté prohibido llevar comida, así que hay que informarse debidamente antes de ir.

Recomendaciones:

  • Verificar que en los alrededores de la lápida no haya mala hierba creciendo o basura regada.
  • Lavar correctamente el zubachi (recipiente en donde se coloca agua para dar a los antepasados), el florero y el recipiente donde se coloca el incienso.
  • Lavar con agua la lápida de piedra y secar el exceso con toallas.
Fuentes
http://up-your-life.com/archives/2123.html
http://kids.goo.ne.jp/seasonevent/march/6.html
http://ja.wikipedia.org
http://nipponario.abranera.com/?p=2615#sthash.8KuEppDq.TIfDxYvo.dpuf

Entrevista a motsu

Entrevista a motsu

????????????????????????????????????

“motsu”, ex vocalista de m.o.v.e y ALTIMA, es MC de fiestas de Anison y cultura japonesa alrededor del mundo. Ha sido invitado internacional del Natsumatsuri 2014 y junto a DJ KAYA, armaron un show inolvidable.

Ambos regresaron para el Natsumatsuri 2017 y trajeron a Masae Mimikaru, cantante imitadora de Anison. “motsu”, intérprete del popular opening de Initial D, cantó y bailó en el evento sin descanso, brindando un show que demostró el amor que le tiene a los escenarios, a sus fans y al Anison. Hizo corear al público la canción “Gera gera po” del popular anime Yokai Watch, que se transmite no solo en Japón, sino también en el continente americano.

A continuación, les dejamos una entrevista que el Keijiban Kurabu le realizó a motsu, para conocer sus impresiones sobre esta nueva visita al Perú y su opinión sobre el Natsumatsuri.

  1. Luego de 3 años de tu última visita a Perú, has podido disfrutar un poco más de la ciudad de Lima. ¿Qué impresión te llevas de ella, de su gente?
    ペルーは3年ぶりでしたね。今回NATSUMATSURIが終わって、ゆっくりリマで過ごしたと聞きましたが、リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。
    三回目で初めてゆっくりリマの街を見ることができました。食べ物もおいしいしやっぱり思ってた通り楽しい街です。もっと色んなところに行ってみたいと思いました。リマの人はとてもおおらかでリラックスしていますね。日本の人は真面目でキッチリしてるけど少々細かすぎるところがあります。お互いの特徴が長所でもあり短所でもありますが、普段と違うゆっくりしたリズムの中に身を置くのがとても新鮮で、僕もリラックスした人間になれてるかな、なれてるかなーと、結局は細かく考えてる自分がいたりしましたww

    Siendo esta la tercera vez en Lima, es la primera vez que puedo apreciarla tranquilamente. Tal como lo había pensado Lima es una ciudad muy divertida, entre otros por su deliciosa comida. Los limeños son personas muy atentas y algo relajadas ¿no?  Los japoneses, en cambio, son muy serios y responsables pero son demasiados minuciosos en algunos aspectos. En ambos casos tienen sus puntos buenos y malos, pero se siente la frescura de llevar un ritmo de vida más sosegado diferente a lo que comúnmente vivo, y mientras pienso que  me podría acostumbrar a este ritmo de vida, o que ya soy una persona así me doy cuenta que también soy bastante minucioso como todo japonés (risa)

    ANA_7456

  2. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
    日本ではCon gasの水をあまり飲みませんが、ペルーではよく飲まれているようでした。肉料理などにはとても合うなあと思いました。

    En Japón casi no se toma agua con gas, pero parece que en el Perú la gente lo toma bastante. Y me parece que va muy bien con las carnes.

_MG_0569

  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de nuestro país?
    ペルーのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
    熱狂的で素晴らしいです。まさえとも話していたのですが、特に今回はコンサートの後にYouTubeに超沢山映像が上がっていて、それを見ているとみんな日本とほぼ時差なく作品を見ているんだなあとつくづく感じました。大声で歌われる曲が日本と同じでしたので。ちなみに言うとインドネシアやマレーシアでもほぼ同じだったので、アニメに関してはもはや完全に国境がなくなったし、物理的な距離もまったく無関係だと確信しました。

    Los fans son muy entusiastas y eso es maravilloso. Estuvimos conversando con Masae sobre el hecho de que esta vez, en especial, se subieron muchas imágenes en YouTube luego del concierto. Viendo eso pudimos sentir que ya no hay diferencia de horario con Japón y que realmente los videos eran apreciados. Al igual que en Japón, las canciones eran entonadas a viva voz. Por otro lado fue casi igual que en Indonesia y Malasia. El anime  ha sobrepasado por completo las fronteras entre los países, pudiendo confirmar que la  distancia física ya no importa.

    _MG_0553

  1. Invitar a Masae Mimikaru como parte de su presentación como motsu x DJ KAYA en el Perú les ha dado otra perspectiva de renovación del Show. ¿Cuál piensas que fue la recepción del público hacia ella? ¿De ahora en adelante estará junto a ustedes en los escenarios?
    今回motsu x DJ KAYAのショーにまさえミミカルさんも一緒に参加してどうでしたか。新しいパーフォーマンスに変わりましたか。会場にいらっしゃった方々のリアックションはどうでしたか。これからまたまさえミミカルさんと同じステージでパーフォーマンスをしますか。
    まさえミミカルも急遽参加することになってステージに華やかになりました。いつもはオッサンばっかりの男くさい演出になってしまいますから。しかしそれもソリッドでいいのですが、バリエーションが出ると、更にいいですね。特に彼女はAVEXで長年レーベルメイトでしたが、アニソンが好きすぎてAVEXのイメージから飛び出てる部分があったので、現在「水を得た魚のように」生き生きとしています。これからも積極的に機会をつくって一緒にライブをしていくつもりです。

    La decisión de incluir a Masae Mimikaru a último momento fue muy acertada porque hizo brillar el escenario. Nuestras presentaciones tienen un matiz muy varonil, por lo que somos dos tíos en el escenario. Esto es bueno porque se ve un trabajo sólido, pero hacerle alguna variación también le viene muy bien. En especial, ella ha sido una artista de AVEX por muchos años, una artista a quien le gusta muchísimo el Anison y, siendo notorio que no encaja con la imagen de una artista de AVEX, en la actualidad ella se encuentra con mucha vitalidad, como pez dentro del agua. De ahora en adelante tenemos la intención de presentarnos juntos, para lo cual iremos buscando las oportunidades necesarias.

    ????????????????????????????????????

  1. ¿Qué te pareció hacer Shodo frente a un maestro del Shodo japonés como Hamano Ryuho y sobre todo, practicarlo fuera del Japón?
    海外で日本の書道家の前で(浜野龍峰先生)書道をしたということはいかがでしたか。
    書道体験のときに「スキマが大事である」とのお言葉を頂きました。そこに非常にピンと来るところがあって、当日のパフォーマンスもアゲ一辺倒にならずにメリハリを意識したところ、非常に自分の中で新たな手ごたえを感じました。やはりクリエイションはなんでもチャレンジしてみることが自分にとっての貴重なフィードバックになるなあ、と思いました。浜野先生に感謝です。

    Durante el Taller de Shodo, me dijeron que el espacio entre los trazos también es importante. En ese momento de repente se me ocurrió que ese día durante la presentación trataría de que no todo gire hacia mí. Comprendí que tenía que haber reciprocidad con todos, y he sentido que dentro de mí tengo una nueva herramienta. Pienso que en la creación hay que estar probando cualquier nuevo reto, y para uno mismo es un feedback muy importante. Le estoy muy agradecido por esto a Hamano Sensei.
    ANA_7186

  2. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    今年のNatsumatsuriの印象は?
    世界各国のコンベンションに参加していますが、日系人NGOが母体の催しは今まででNatsumatsuriだけです。さすがみなさん日本の血が流れているだけあって、アニメ以外の様々な日本文化のレベルが段違いに高いと思いました。あと日本は真冬なのであったかいところに行けて単純に嬉しかったですw

    Participo en convenciones en países de todo el mundo pero que una Organización Nikkei sea la organizadora,  solo lo he visto en el Natsumatsuri. Tenía que correr sangre japonesa por sus venas, ya que aparte del anime pienso que el nivel de la Cultura Japonesa que se muestra es alto.
    Aparte de ello, estuve muy feliz de venir del pleno invierno del Japón a un lugar cálido (risa)ANA_7420

  1. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a los fans de siempre y a los nuevos seguidores que se han ganado?
    またペルーに行きたいですか。ずっと前からサポートしてくれたペルーのファンの皆さんと今回出来た新しいファンにはひとことお願いします。
    日本からの生のグルーヴを楽しんでいただけたでしょうか?また是非ペルーに行ってみんなで大騒ぎがしたいです。そして日本にも是非来てくださいね。

    ¿Disfrutaron del Groove en vivo que trajimos desde el Japón?
    De todos modos, quisiera volver al Perú en una nueva oportunidad y juntos armar todo un “alboroto”. Además, vengan también a Japón por favor._ANA9615

Entrevista a Masae Mimikaru

Entrevista a Masae Mimikaru

????????????????????????????????????

La cantante Masae Mimikaru debutó en el otoño del 2016 en MOGRA de Akihabara como “cantante imitadora de Anison”. Al ritmo del DJ sus representaciones cuentan con gran calidad y han recibido muy buena acogida; los artistas que imita van desde veteranos cantantes hasta populares idols.

Sin embargo, Hisayo Inamori, la persona que da vida a la cantante Mimikaru, ha tenido otros proyectos anteriormente. Entre ellos se encuentra su desempeño como vocalista de Little Blue boX, agrupación encargada de los temas del anime Danball Senki.

Masae Mimikaru fue una de las invitadas internacionales al Natsumatsuri 2017, organizado por el Keijiban Kurabu, donde se presentó junto a motsu y DJ KAYA. Interpretó diversos temas, desde Karate de Babymetal hasta canciones conocidas de Anison. Demostró el gran rango vocal que posee, así como sus habilidades de seiyū (actriz de voz).

ANA_7451

  1. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú? ¿Qué es lo que más te impresionó?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。

    とにかく、人も街も情熱的で陽気でフレンドリーで・・・
    さすが南米!といった感じでした。
    文化の違いは・・・おトイレかな??(笑)

    Sin duda,  la gente, la ciudad es muy apasionada, alegre, amigable.
    ¡Tenía que ser Sudamérica! Es así como lo sentí.
    Sobre la diferencia cultural, podría decir que son los baños. (risa)

????????????????????????????????????

  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Anison de nuestro país?
    ペルーのアニソンのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。

    とにかく!熱い!!!!!
    ライブ配信を見ていた日本のファンの方々も「ペルーのみんなの熱気がすごくて、日本も負けてられない!」と言っていたくらいでした!
    そして、みなさん大好きなアニメやアニソンのために日本語を勉強されていたりと、
    その愛の深さに感動しました!
    そして、みなさんたくさんSNSに写真や動画をシェアしてくれて嬉しかったです♡
    ※ちなみにわたしのTwitter、Instagramアカウントは@inamori_hisayoです♡※

    ¡¡Sin lugar a dudas el calor!!
    Los fans que veían desde el Japón la información del concierto decían: “La atmósfera caliente que irradian los fans del Perú es excelente, en Japón no podemos perder”.
    Además me emociona el profundo amor que tienen al Anime, al Anison, que les guste tanto y que sea por ello que estudien el idioma japonés.
    Además estoy muy contenta de todos los mensajes enviándome fotos y videos♡
    ※Quería recordarles que mis cuentas en Twitter e Instagram son @inamori_hisayo ♡※

ANA_7587

  1. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    Natsumatsuriの印象は? とにかく、みんな日本や日本のカルチャーが大好きなんだ!というのが
    とっても伝わってきて、日本人としてとても誇らしかったです。
    久々に書道に触れることもでき、貴重な経験をさせて頂きました!

    Sin duda, “a todos les gusta el Japón y la Cultura Japonesa” es algo que llegan a transmitir, y que me he sentido muy orgullosa como japonesa.
    Que haya podido practicar Shodō (caligrafía japonesa) después de tiempo ha sido una experiencia muy importante para mí.

ANA_7165

ANA_7225

  1. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
    ステージで一番よかったことは?
    現地ペルーのダンサーチームや、バンドの皆さんとのレアなコラボレーション!
    とっても嬉しかったです!
    もちろん観客の皆さんの熱い歓声も!!!
    演者、お客様みんな一体となって作った最高のステージでした!

    Los grupos de baile peruanos, los miembros de la banda, todos, en una real colaboración.
    ¡Fue muy emocionante!
    Por supuesto también el calor de la ovación del público.
    Los artistas, el público, todos como uno solo hicimos posible que sea una presentación extraordinaria.

????????????????????????????????????

  1. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a los fans?
    またペルーに来たいですか。今回出来た新しいファンには一言お願いします。
    今回、初めてペルーに行くにあたり
    自分を受け入れてもらえるのか少し不安もありました。
    だけど、そんな不安はすぐに吹き飛びました!
    あたたかく歓迎し、熱い声援を送ってくれたペルーの皆さんに涙が出そうでした。
    本当に本当に嬉しかったです!
    いまでもペルーを思い出しさびしくなります。

    Esta ha sido la primera vez que voy al Perú, y me sentía un poco insegura de la acogida que tendría.
    Pero ese sentimiento desapareció al instante.
    Estuve a punto de llorar por el recibimiento tan caluroso, por los gritos de aliento que me enviaban.
    Siempre sentiré nostalgia al recordar el Perú.ANA_7447

    日本とペルー、アニソンを通して国境を超えることができたことずっと忘れません!
    Nunca olvidaré que el Anison ha hecho que se traspase la frontera entre el Perú y Japón.

    _ANA9690

    Gracias!ペルー!!!
    お兄ちゃん、お姉ちゃん、また会おうね♡♡♡

    Gracias!  Perú!!!
    Oniichan, oneechan, nos volveremos a ver ¿sí?♡♡♡

    _ANA9802

Entrevista a DJ KAYA

Entrevista a DJ Kaya

ANA_6949

DJ KAYA es creador de tendencias musicales cuyas producciones han alcanzado un total de un millón de copias vendidas. Su estilo es único y difícilmente puede categorizarse dentro de un solo género musical. DJ KAYA anima las noches de las discotecas en Tokio al ritmo de sus medleys de Anison, Vocaloid, J-POP y música bailable. Sus performances en las discotecas tokiotas como Atom, Camelot y Axxcis reúnen a miles de personas en las noches de J-POP.

DJ KAYA estuvo presente en el Natsumatsuri 2017 y brindó una presentación muy especial junto a motsu y Masae Mimikaru. Este gran DJ hizo cantar y saltar al público, que coreó a todo pulmón canciones de anime de todas las generaciones, desde Digimon para los amantes de lo retro hasta Yuri!!! On Ice, uno de los animes más populares del momento. DJ KAYA, junto con motsu y Maseae Mimikaru, también estuvo presente en el taller de shodo (caligrafía japonesa  que hubo en el área de Bunkasai, con el calígrafo Hamano Ryuho, quien también fue uno de los invitados especiales del evento.

ANA_7238

A continuación, les dejamos una entrevista con DJ KAYA, quien nos comentó sus impresiones en relación a su estadía en Perú y los fans de nuestro país.

    1. Qué impresión te llevas de nuestra ciudad, de su gente.
      リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。楽しい場所や、美味しいご飯、そしてリマの人みんな優しくて更に好きになりました!
      Lugares divertidos, deliciosa comida y toda la gente afectuosa ha hecho que me guste aún más.ANA_7554kaya
    2. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
      日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
      特に感じなく、住みやすく最高でした!
      日本人と近い感覚を感じました!!!
      Sin sentir nada en especial, ha sido lo máximo la manera tan cómoda de vivir.
      Pude sentir que tienen una sensibilidad muy cercana al de un japonés._MG_0558
    3. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Vocaloid de nuestro país?
      ペルーのVocaloidのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
      街の電気屋さんで八王子pのファンに会った事!!
      Fue el hecho de encontrar a un fan de HachiojiP en una tienda de electrodomésticos de la ciudad.
    4. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
      Natsumatsuriの印象は?
      アニメと日本文化が本当に好きな人がたくさん居て、感動しました。
      Me emocioné mucho al ver que había mucha gente que realmente le gustaba el Anime y la Cultura Japonesa._MG_0562
    5. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
      ステージで一番よかったことは?
      一番最後に出演者全員と、お客さん、みんなで盛り上がれた事です。
      El hecho de que al final todos los artistas compartamos el escenario y nos entusiasmemos junto al público._ANA9841
    6. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a tus fans?
      またペルーに来たいですか。ファンには一言お願いします。
      ペルーの日本文化をみんなで盛り上げていきましょう!!
      今回の夏祭りで更にペルーが好きになりました!
      もちろんまたペルーいきたいです!!!
      ¡¡¡Vibremos todos con la Cultura Japonesa del Perú!!
      ¡¡¡Me gustó este Natsumatsuri y más aún el Perú!!
      Por supuesto, ¡¡¡deseo regresar al Perú!!ANA_7195

Entrevista a HachiojiP, el “Príncipe de la música Vocaloid”

Entrevista a HachiojiP, el “Príncipe de la música Vocaloid”

_MG_0488

HachiojiP, conocido como el “Príncipe de la música Vocaloid” es un productor de música, remixer y DJ de música Vocaloid, cuya fama ha traspasado las fronteras de Japón y lo ha hecho conocido en diversos países del mundo. Algunas de sus creaciones han obtenido más de 8 millones de visualizaciones en Internet y varias de sus producciones fueron presentadas en programas como NHK’s Weekly News, Good Morning Japan y Mr. Sunday.

HachiojiP fue uno de los invitados internacionales del Natsumatsuri 2017, evento organizado por el Keijiban Kurabu, donde se mezclaron los aspectos tradicionales y modernos de la cultura de Japón. El “Príncipe de la música Vocaloid” hizo saltar al público con un repertorio diverso, que no solo incluyó sus éxitos de Vocaloid, sino que hizo saltar al público con remixes de diversas canciones, como el tema principal de Pokemon Go,  “Ponponpon” de Kyary Pamyu Pamyu o “Gimme choco” de Babymetal. El público disfrutó de un inolvidable rave con los remixes de HachiojiP de Vocaloid y de lo mejor del J-Music en los últimos años.

_ANA9551

A continuación, les dejamos una entrevista que realizamos a HachiojiP, donde nos contó un poco más sobre las impresiones que se llevó de su visita a Perú, de los fans y de su presentación en el Natsumatsuri 2017.

  1. ¿Qué impresión te llevas de nuestra ciudad y de su gente?
    リマはいかがでしたか。リマの人々はどうでしたか。
    とても楽しかったです。
    街並みも自然もとても綺麗で、外を歩いているだけでも新鮮でした。
    またペルーの方々がとても親切で、とても好感が持てました。
    Fue muy divertido.
    La ciudad y la naturaleza que hay en ella es muy bonito, el sólo caminar por ella se siente muy fresco, muy natural.
    Además los peruanos son muy amables y muy simpáticos.ANA_7526
  1. ¿Qué diferencias culturales encuentras entre Japón y Perú?
    日本とペルーの文化的な違いを感じましたか。一番印象に残ったことはなんですか。
    一番感じたのはライブでの盛り上がりです。
    楽しもうという気持ちをとても感じました。
    また民族舞踊なども少し見ることが出来て、刺激を受けました。
    Lo que más sentí fue el entusiasmo que ponen durante la presentación.
    Pude sentir cómo trataban de divertirse.
    Además pude ver un poco de sus bailes tradicionales y quedé muy estimulado.
  1. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido de los fans de Vocaloid de nuestro país?
    ペルーのVocaloidのファンのことはどう思いましたか。印象に残ったことがありますか。
    ファンミーティングなどで少しだけお話させてもらいましたが、
    とてもあたたかく、みんなVOCALOIDの事が本当に好きなんだと感じました。
    VOCALOIDだけでなく、他の日本のことにも詳しく関心しました。
    Sólo pude conversar un poco durante el Fan Meet pero fueron personas muy cálidas y pude sentir que a todos les gusta realmente el Vocaloid.
    Pero no sólo el Vocaloid sino que son muy conocedores de otros temas sobre el Japón.ANA_7034
  1. ¿Qué opinión te llevas del Natsumatsuri?
    Natsumatsuriの印象は?
    幅広く日本文化を体感することができ、日本人の自分でもとても楽しかったです。
    色々な日本文化とペルーがクロスオーバーしている印象があり新鮮でした。
    Aún siendo japonés fue muy divertido el poder vivir la cultura japonesa en toda su amplitud. Fue algo natural, y tuve la impresión de que la Cultura Japonesa en su variedad cruzó hacia el Perú.????????????????????????????????????
  1. ¿Qué es lo que más te gustó de la presentación?
    ステージで一番よかったことは?
    野外で、とても大きな会場で、お客さんも盛り上がりも凄く、
    とにかくパフォーマンスしていてとても楽しかったです。
    またmotsuさんの時間にペルーの方とのコラボレーションなどもあり、
    そういった部分もとても良かったです。
    Bueno en general fue muy divertido poder realizar esta presentación ante un público muy entusiasta, en un local muy amplio y al aire libre. Además durante su presentación, motsu tuvo la colaboración de gente local y esa parte también fue muy bonita.????????????????????????????????????
  2. ¿Te gustaría retornar a nuestro país? ¿Qué le dirías a tus fans?
    またペルーに来たいですか。ファンには一言お願いします。
    仕事関係なく行きたいと思えるくらいとても素敵な国でした。
    ぜひまた行きたいです!
    ペルーのファンの皆さんにもこれからも喜んでもらえるような楽曲届けられるよう頑張ります。
    Perú ha sido un país tan bonito, tanto, que de todos modos pienso volver a ir y no necesariamente por alguna relación laboral. Para que los fans de Perú sigan contentos, me voy a esforzar en enviarles temas divertidos.

ANA_7598 ANA_7600

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anzai Sokei, artista del Someiro

Anzai Sokei, artista del Someiro

????????????????????????????????????

El someiro (染め色) es una técnica tradicional con la cual se extraen tintes naturales de flores, hojas, raíces y cuanto vegetal se encuentre en la naturaleza para luego teñir telas o hilos que servirán de base para aquellas.

El artista del someiro Anzai Sokei estuvo de visita por el Perú y realizó la donación de un libro de su autoría a la biblioteca Elana Kohatsu del Centro Cultural Peruano Japonés, deseando de esta manera difundir este arte. Cabe resaltar que Anzai sensei se ha especializado en el teñido con índigo (藍染め), por lo que este color protagoniza varias de sus obras, que han sido exhibidas en varios museos de Japón y Korea.

????????????????????????????????????

Las personas interesadas en saber un poco más sobre el someiro pueden acercarse a la Biblioteca Elena Kohatsu y consultar el libro de Anzai Sokei, para poder apreciar mejor esta técnica.

????????????????????????????????????

En su juventud estuvo en la India aprendiendo técnicas de teñido.

????????????????????????????????????

Los tintes los extrae de la naturaleza.

????????????????????????????????????

Trabajo realizado para una conocida marca de jabón.

A continuación, les dejamos el link de la página de Anzai sensei, donde podrán apreciar sus trabajos y leer más sobre el proceso que realiza en sus obras. Disponible en japonés e inglés.

http://sokei-anzai.com/

White Day

White Day

????????????????????????????????????

El White Day es un día en el cual los chicos que recibieron chocolates el Día de San Valentín corresponden el sentimiento obsequiando caramelos, marshmallows y chocolates blancos a las chicas. Esta festividad se originó en Japón y se celebra cada 14 de marzo.

Inicialmente, solo se entregaba chocolate a las personas con las que se compartía un sentimiento amoroso. Sin embargo, a partir del 2000, se empezó a hacer habitual la entrega del “tomo choco” (友チョコ) o chocolate de la amistad e incluso, el “jibun choco” (自分チョコ), es decir, chocolates para uno mismo. Esto se volvió normal en San Valentín y eventualmente sucedió lo mismo en el White Day.

La celebración del White Day se ha ido expandiendo por otros países asiáticos, como China, Taiwán y Corea del Sur. Por el contrario, en América y Europa no se celebra este día.

 

ホワイトデーは、一般的にバレンタインデーにチョコレート等を貰った男性が、そのお返しとしてキャンディ・マシュマロ・ホワイトチョコレート等のプレゼントを女性へ贈る日とされる。日付は3月14日。ただし、近年(2000年代以降)の日本では友チョコや自分チョコなどバレンタインデー文化が多様化してきていることから、ホワイトデーにも友チョコのお返しが行われるなど多様化が見られる。

ホワイトデーの習慣は日本で生まれ、中国・台湾・韓国など東アジアの一部でも定着している。欧米ではこういった習慣は見られない。

????????????????????????????????????

Fotos del Shiroi Koibito (白い恋人) una marca de galletas muy popular de la prefectura de Hokkaido. Por mucho tiempo, estas galletas rellenas de chocolate fueron el okaeshi ideal, es decir, el dulce que más esperaban las chicas en el White Day.

ANA_7645

????????????????????????????????????