Biblioteca Elena Kohatsu: El efecto del aleteo de una mariposa en Japón

El efecto del aleteo de una mariposa en Japón

Datos

  • Título: El efecto del aleteo de una mariposa en Japón
  • Autor: Ruth Ozeki
  • Año: 2013
  • Editorial: Planeta
  • Páginas: 512

El efecto del aleteo de una mariposa en Japón, de Ruth Ozeki, es una novela de narrativa extranjera de rabiosa actualidad firmada por una escritora, cineasta y monje budista zen. Nunca una novela había explicado de una manera tan especial y a la vez tan rotunda el mundo en el que vivimos, en el que todo está conectado. Desde Tokio a Vancouver, desde Marcel Proust al cataclismo nuclear de Fukushima, del manga a la burbuja tecnológica, la voz torrencial, única, de Ozeki dibuja una novela inquietante, cruda y refinada, divertida a ratos, perturbadora otros. Un inteligente incentivo para la imaginación de un público urbanita, informado del día a día. Aroma urbanita pero que enraíza con la tradición encarnada en los antecesores de la protagonista. Tan rica y distinta como una obra de Murakami o Shangai baby.

Ruth Ozeki -una profesora universitaria de literatura- vive en Vancouver con su marido. Una tarde, paseando junto al mar, encuentran una fiambrera de Hello-Kitty con numerosas cartas y un diario pertenecientes a la joven Naoko Yasutami, restos, supuestamente, del tsunami ocurrido en Japón en el 2011. En el diario, que Ruth lee con fervor, Nao habla de su vida diaria, de sus preocupaciones, pero también de su historia familiar, presidida por su bisabuela Jiko, de 104 años de edad. Ruth, muy sensibilizada con sus raíces japonesas, indaga en la vida de Nao, porque quiere saber si sobrevivió a la catástrofe, ya que, según el diario, estaba en las inmediaciones de Fukushima el 11 de marzo.

«Ozeki provoca un impacto emocional en el lector. Una obra de arte, rotundamente.» Kirkus Review

«Inteligente, humana, especial. Estoy enamorada de esta novela.» Alice Sebold, autora de Desde mi cielo

«Cautivadora, inteligente, divertida y desgarradora, a veces todo ello en la misma página.» Junot Díaz

 

Mahoutsukai no Yome – Impresiones

Mahoutsukai no Yome – Impresiones

Por: Roberto Espinoza (Keijiban Kurabu Staff)

Existen personas que nacen con características especiales, habilidades que las diferencias de los demás. Pero aquello que te hace especial, que debería considerarse una bendición, puede convertirse en un estigma, causado por el miedo a lo desconocido, a lo irracional. Es el terrible caso de Chise Hatori, una chica con la capacidad de ver seres sobrenaturales y de absorber magia de su ambiente. Una oportunidad de vivir un cuento de hadas, se convierte en una pesadilla al ser primero abandonada por su padre y hermano, y luego perder a su madre, quien decide suicidarse por no soportar la marginación a la que estaban expuestos por el comportamiento de Chise. Ante la temprana soledad, y el continuo rechazo de quienes la rodean, Chise se acerca al precipicio, llegando al punto de perder las ganas de vivir.

Debido a ello, se entrega a las manos de Seth Noel, personaje de una casa de subastas, para ser vendida al mejor postor. Esperando que su camino termine pronto, Chise se da cuenta que no se encuentra en una subasta normal, ya que no solo los demás “artículos” de la subasta son seres u objetos mágicos, sino que los presentes incluyen todo tipo de criaturas. Todos sorprendidos por la presencia de un “artículo” tan especial en la subasta, una Sleigh Beggy, una Niña de la Noche; todos con los ojos en Chise. ¿Qué significa este repentino interés de estas criaturas por ella? ¿Y qué le deparará el destino, al haber sido adquirida por un ser con apariencia de demonio?

Datos de la serie

  • Título: La esposa del hechicero (魔法使いの嫁 – Mahō Tsukai no Yome)
  • Géneros: Fantasía, Sobrenatural, Slice of Life, Shonen
  • Categoría: PG – 13 Adolescentes en adelante

Manga

  • Año: Noviembre del 2013 – Presente
  • Autor: Kore Yamazaki
  • Revista: Monthly Comic Blade (2013 – Septiembre 2014), Monthly Comic Garden (presente)
  • Género: Shonen
  • Volúmenes: 8

Anime

  • Estudio: Wit Studio
  • Año: Octubre, 2017 – Presente
  • Episodios: 24
  • Ova: The Ancient Magus Bride – Those awaiting a star (3 episodios)

Si bien el anime de La novia del hechicero se ha estrenado el mes pasado, es una serie que seguía desde hace tiempo, y de la cual me alegre que se anunciara su paso a la pantalla chica tiempo atrás, aunque en un inicio fue únicamente para indicar que sería una OVA de tres capítulos y que no era material relacionado a la historia original.  Bajo el título de Hoshi matsu hito (aquellos que esperan una estrella), las OVAS se situación en una parte ya avanzada de la historia original, para luego viajar a los recuerdos de Chise y conocer más de las desventuras y penurias por las que paso durante su infancia, luego de perder a su familia, y pasar a vivir con parientes lejanos.

Con una ambientación más dramática y reflexiva que la historia original, y con secuencias audiovisuales de la calidad de proyecciones cinematográficas, las OVAs sirven bastante como introducción a las vivencias de Chise y Elias, y entender las circunstancias por las que Chise termina perdiendo el deseo de proteger su vida. Si bien esta precuela, al ser material original puede sufrir el estigma de no estar al nivel de la “verdadera” serie, adapta de muy buena forma el mundo creado por Yamazaki, y (en mi opinión) puede considerarse una muy buena obra por cuenta propia. Tal vez la historia no requería de una precuela, pero “Hoshi Matsu Hito” enriquece mucho la experiencia de disfrutar la serie.

Ya antes de presentarse el último de los episodios de las OVAs, el estudio WIT había anunciado que adaptaría (para alegría de muchos, en los que me incluyo) la serie en una temporada de 24 episodios (2 cour – o dos tramos) para la temporada de otoño. Si bien para los seguidores del manga ya se sabía que esperar a nivel de historia, algunas de las dudas principales sobre esta adaptación giraban en torno al presupuesto que se asignaría para el proyecto, y si a nivel de producción mantendría el nivel de las OVAs, considerando que la duración de 24 episodios implicaría un mayor esfuerzo. El adelante brindado por Crunchyroll (a través de su evento Anime Movie NIght) fue la muestra más clara de que el anime de “La novia del hechicero” iba a cumplir con las expectativas de sus lectores.

Manteniendo el alto nivel de espectacularidad visual, que podrían generar muchas reminiscencias al mundo fantástico del estudio Ghibli, la serie nos presenta el encuentro entre Chise y su nuevo maestro (que podría considerarse dueño en una primera impresión), Elías, llamado el brujo de las espinas, en una casa de subastas. Para Chise, que había olvidado lo que era un hogar o una familia, está nueva estadía representa su último rayo de luz, aún sin saber cuál es la verdadera intención de Elías al hacerla su discípula, o que emociones u historias existen detrás del rostro en apariencia siniestro. Si habría que dar una definición de que esperar de la serie para quienes se animan a descubrir esta historia, sería de un encuentro entre una pareja que recuerda a los personajes de La Bella y la Bestia (claro, hablando de la adaptación de Disney) con el mundo de Mushishi (serie que recomiendo mucho por cierto) pero con una mayor profundidad en los personajes y sus relaciones con el mundo fantástico, que Elías se encargará de mostrar (aunque no siempre de forma correcta para alguien que debería ser un mentor) a Chise.

La historia en sí es bastante pausada, y si bien se nota cierto argumento de transfondo, cabe recalcar que la principal tónica de la serie es la de un slice of life, que es mostrar el crecimiento de los personajes en el día a día (razón por la que la relaciono con Mushishi), lo cual realiza de la mejor manera, y que diría que es capaz de atrapar a cualquiera. Ya conforme avanza la historia, se van apreciando mayores aspectos que el uso de la magia involucra en el mundo, y que incluso a nivel de los magos, hechiceros y demonios, existen diferentes tendencias e ideologías; hecho que se verá mejor representado con la aparición del nuevo personaje del último capítulo, y que en parte cambia la tonalidad de la serie a una más oscura que la inicial.

Finalmente, ya sea por la ambientación que muestra, los elementos mágicos que establece, o la presencia de diferentes personajes, La novia del hechicero es una serie que he disfrutado seguir en estas semanas, y que espero que mantenga el nivel a lo largo de la temporada, considerando que es probable que alcance al manga (que solo tiene 41 capítulos hasta la fecha), y que no habrá más capítulos en anime que seguir hasta nuevo aviso. Si te gustan los slice of life, y las historias con elementos fantásticos, recomiendo bastante darle una oportunidad a la serie.

Comparte tus opiniones de la serie, comentarios sobre la publicación, o déjanos alguna recomendación para una nueva reseña. El Keijiban Kurabu aprecia tu contribución

¡Hasta la próxima oportunidad!

Biblioteca Elena Kohatsu: Diario de una vagabunda

Diario de una vagabunda

Datos

  • Título: Diario de una vagabunda
  • Autor: Hayashi Fumiko
  • Año: 2013
  • Editorial: Satori Ediciones
  • Páginas: 256

 

De la mano de Satori Ediciones nos llega Diario de una vagabunda, de la poeta y escritora nipona Hayashi Fumiko (de nombre real Miyata Fumiko), en el que la autora relata, a modo de diario, sus humildes años de juventud.

En Diario de una vagabunda, Hayashi cuenta una vida humilde llena de hambre y pobreza. Dado el trabajo de sus padres, vendedores ambulantes, la joven Hayashi debe acostumbrarse  a una vida inestable llena de cambios: cambios de ciudad, cambios de escuela y cambios de amistades. Y esa inestabilidad, esa vida llena de cambios, la acompañará a lo largo de toda su vida, tanto en las fugaces relaciones que mantiene con hombres de aquí y allá (que no le aportan más que desilusiones y traiciones), como en los diferentes trabajos que realiza (de niñera, de camarera, en cafés y cabarets) para sobrevivir en el Tokio de la década de los años 1920 y 1930.

 Puedes encontrar este y otros títulos interesantes en la Biblioteca Elena Kohatsu, ubicada en el piso 8° del Centro Cultural Peruano Japonés. El horario de atención es de lunes a viernes de 8:00 am a 8:00 pm (refrigerio de 1 a 2:00 pm) y sábados de 10:00 am a 1:00 pm. 

Facebook: Biblioteca Elena Kohatsu

Sobre la autora

Hayashi Fumiko nació en 1903 en Shimonoseki (Prefectura de Yamaguchi). Vivió una infancia llena de pobreza y desarraigo. En 1922, después de terminar el instituto, Hayashi se marcha a Tokio siguiendo los pasos de un joven que le había jurado amor eterno, y que poco después la abandonaría. En Tokio, Hayashi sobrevivió en pensiones de mala muerte, viviendo con diferentes hombres y haciendo todo tipo de trabajos mal pagados. La bohemia vida cultural de la capital nipona, sin embargo, estimuló su talento para la escritura.

Diario de una vagabunda se publicó originariamente por entregas entre 1928 y 1930 en la revista Nyonin Geijutsu. Gracias el éxito sin predecentes que cosechó, Hayashi pudo hacerse un hueco en el panorama literario nipón y comenzar a ganarse la vida como novelista y periodista, siendo una de las más fructíferas escritoras niponas de los últimos tiempos con más de doscientas obras publicadas a lo largo de una vida intensísima que terminó súbitamente de un ataque al corazón en 1951.

Fuente: https://japonismo.com/

Día del shogi

Día del shogi

Traducción libre: Ana Takahashi (Keijiban Kurabu Staff)

11月17日は将棋の日

El 17 de noviembre se celebra el “Día del shogi”

【将棋の由来】戦争好きの王様のために作られたゲームが将棋のはじまり

El shogi es un juego que fue creado con el fin de entrener a un rey a quien le gustaban mucho las guerras.

日本に将棋が伝わってきた時期は、実ははっきりとはわかっていません。ただ、平安時代にはすでに将棋があったという記録が残っています。

Aún no se ha determinado con certeza cuándo llegó el shogi al territorio japonés pero en la Era Heian (794 d. C. – 1185) ya hay registros de este juego.

平安将棋は、駒の種類や動きは現在の将棋とほぼ同じですが、飛車と角行がありませんでした。また、持ち駒(相手から取った駒)を自分の駒としては使えませんでした。

En la actualidad, el shogi sigue usando las mismas piezas y mantiene los mismos movimientos que el shogi de la era Heian, no obstante, la diferencia radica en que no existían las piezas “hisha” (飛車) y “kakugyou” (角行). Tampoco existía la regla de que una pieza tomada al contrincante podía incorporarse al juego como propia.

そのルールは日本独特?

¿Esta última regla es la característica del shogi japonés?

このルールは、16世紀ころから生まれたといわれています。一方で、平安時代からこうしたルールはあったという説もあれば、16世紀ころという説、また江戸時代という説もあります。

Esta regla nació en el siglo 16. Si decimos que en la época Heian ya existía esta regla particular, también se dice que habría existido en el siglo 16 y en la era Edo.

チェスや象棋などは、駒に書いてある文字や色が相手方と違います。しかし、日本の将棋は自分の駒と相手の駒と、文字も色も同じ。だからこそ生まれたルールかもしれませんね。

En el caso del ajedrez y otros juegos similares, el color de las piezas así como las letras que están escritas en estas son diferentes para cada participante. Sin embargo, en el shoji japonés las piezas y las letras son idénticas para ambos jugadores y quizás este sea el motivo por el cual nació esta regla en particular.

Como dato curioso, también es posible encontrar a la venta las piezas del shogi como “omiyage” (recuerdo). En la foto, piezas de shogi como omiyage de la prefectura de Yamagata, Japón.

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

Concurso de Haiku para Niños del Mundo

A través de su página web oficial, la JAL Foundation invita a niños de todo el mundo a participar en un concurso de haiku, poema japonés que se caracteriza por su brevedad y generalmente los temas giran en torno a la contemplación de la naturaleza, aunque se pueden encontrar haikus que transmitan sentimientos sobre diversas situaciones en la vida.

Les dejamos las imágenes de difusión a continuación. El link del concurso, con toda la información y requisitos para participar, es el siguiente: http://www.jal-foundation.or.jp/contest-e.html

Las bases en español las pueden encontrar en el siguiente enlace: Bases [PDF]

 

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

11 de noviembre: Día del Pocky & Pretz

Traducción: Keijiban Kurabu Staff

Glico es una compañía japonesa de dulces que comercializa sus productos en todo el mundo. En nuestro país podemos encontrar los Pocky, dulces de sabores como fresa y chocolate, aunque lo cierto es que en Japón hay una variedad muchísimo más amplia que incluyen los sabores de té verde y sakura, por mencionar algunos.

Por su parte, los Pretz también son de la marca Glico y son similares a los palitos salados que podemos encontrar en bodegas u otras tiendas en Perú.

El 11 de noviembre de cada año se celebra el “Día del Pocky & Pretz” y consta de una serie de eventos con artistas japoneses invitados, así como descuentos y ofertas especiales. Hemos traducido la información oficial del sitio web de Glico. A continuación, el comunicado en japonés y español:

江崎グリコは11月11日を「ポッキー&プリッツの日」と定め、日本記念日協会(加瀬清志代表)の認定を受けました。

La compañía Ezaki Glico decidió que el 11 de noviembre se celebrara el “Día del Pocky & Pretz”, lo cual fue autorizado por la Asociación Japonesa de los Días Festivos.

ポッキーとプリッツは、スティック状菓子の代表的な存在。その形が数字の”1″に似ていることから平成11年11月11日の”1″が6個並ぶおめでたい日にスタートしました。

Pocky y Pretz son dulces característicos dentro de las golosinas de “palitos”. La forma que tienen es similar al número “1” por lo que la celebración inició el 11 del mes 11 (noviembre) del año 11 de la era Heisei (1999), fecha que era representaba al sostener 6 de estas golosinas con forma de palito.

秋の行楽シーズンに合わせて、お客さまへの感謝の気持ちを込めて、毎年キャンペーンを実施しています。

Paralelamente al otoño, época de picnic, cada año implementamos campañas que contengan el sentimiento de gratitud que tenemos hacia nuestros clientes.

 

Fuente: http://www.glico.co.jp/info/kinenbi/1111.html

Día de la cultura 文化の日

Día de la cultura 文化の日

Traducción libre: Keijiban Kurabu Staff

文化の日
その意味と由来をわかりやすく簡単な言葉でお伝えします!

Bunka no Hi (Día de la Cultura)
¡Vamos a explicar su origen y su significado utilizando palabras sencillas para que sea fácil de entender!

11月3日は国民の祝日である『文化の日』

El 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi, feriado nacional.

その趣旨は次の通りです。

Su objetivo es el siguiente

「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」

“Es un día para demostrar afecto por la libertad y la paz, y fomentar la cultura”

ではなぜ11月3日が文化の日になったのでしょうか。この記事では文化の日の本当の意味と由来についてわかりやすくなるべく難しい言葉は使わずにお伝えしていこうと思います。

Bueno, ¿por qué es que el 3 de noviembre se celebra el Bunka no Hi? Por medio de este artículo queremos explicar el verdadero significado y objetivo del Bunka no Hi de manera sencilla, sin utilizar palabras complicadas.

 

文化の日の『形式上』の意味と由来 
El significado y el origen formal del Bunka no Hi

この11月3日は1946年に日本国憲法が交付された日。そしてこの日本国憲法は平和と文化を重視したものであるため『文化の日』として国民の祝日に制定されました。

El 3 de noviembre de 1946 fue el día que se emitió la Constitución de Japón. Además, en dicha Constitución se estableció el Bunka no Hi como feriado nacional, con el fin de destacar la importancia de la paz y la cultura.

ちなみに日本国憲法が施行された5月3日を記念して制定された祝日が『憲法記念日』です。

De paso, la Constitución de Japón dictaba que el 3 de mayo se establecía como el feriado nacional en el que se celebraba el aniversario de la Constitución.

 

『明治節』こそが本当の意味
“Meijisetsu”, el verdadero significado  

しかし実はこの文化の日という名称もその趣旨も本来の意味とは全く関係の無いものなのです。

Sin embargo, lo cierto es que el nombre del Bunka no Hi y su objetivo no tienen relación con su significado real.

この11月3日は元々明治天皇のお誕生日であった『明治節』と呼ばれる祝日だったのです。

En realidad, el 3 de noviembre se denominaba “Meijisetsu”, día de celebración por el cumpleaños del Emperador Meiji.

明治天皇が崩御(天皇がお亡くなりになる事)された後、明治天皇のお誕生日であった11月3日を祝日にしたいという国民の声が非常に多かったために『明治節』という祝日になりました。

Después de la dimisión del emperador (que ocurría con su fallecimiento), muchas personas clamaron por el establecimiento del 3 de noviembre como feriado en el que celebrarían el nacimiento del Emperador Meiji. Es así que el “Meijisetsu” se convirtió en un feriado nacional.

しかし日本が先の大戦で負けた後、GHQは日本の弱体化を狙い天皇や神道に関わるものを徹底的に排除しようとしました。

No obstante, después que Japón perdiera la guerra, el General Douglas MacArthur buscaba eliminar por completo cualquier referencia al Emperador y al sintoísmo, con el objetivo de debilitar al país.

そして『明治節』も廃止されてしまうのです。

Por ende, el “Meijisetsu” fue abolido.

ですが、明治天皇の『明治節』はどうしても残しておきたいという意図が日本政府にあったため、日本国憲法の公布を意図的に11月3日にして、それを祝日にしたと言われています。

Empero, se dice que el gobierno japonés quería mantener de cualquier manera el “Meijisetsu”, por lo que intencionalmente el 3 de noviembre se promulgó como feriado nacional en la Constitución.

つまり形式上は日本国憲法の公布日を祝ったものなのですが明治節の趣旨こそが11月3日の祝日の本来の意味なのです。

En resumen, formalmente es un día promulgado por la Constitución de Japón, pero su significado real está relacionado con el “Meijisetsu”.

 

Fuente: http://haigyo.net/orange/?p=6493

私の日本の宝物: Ultraseven

私の日本の宝物: Ultraseven

La palabra takaramono (宝物) significa literalmente objeto que se atesora o tesoro. No obstante, no se refiere solamente a algo caro, sino que también se utiliza para referirse a alguna pertenencia que tiene mucho valor sentimental o simbólico. En otras palabras, un takaramono es un objeto que uno considera un tesoro por lo que significa, más allá de su valor monetario. En esta sección, queremos presentarte los tesoros preciados de Japón de diversas personas: 私の日本の宝物 (Watashi no Nihon no Takaramono) 

  • Takaramono: Ultraseven
  • ¿A quién pertenece?: Juan Carlos G.
  • ¿Qué tipo de objeto es?: Muñeco coleccionable.
  • ¿Cómo lo obtuvo?: Fue un regalo de su profesora que había viajado a Japón.

Ultraseven es un programa de televisión del género tokusatsu, emitida por primera vez en el año 1967. Tuvo 49 episodios y forma parte de las Ultraseries, donde se narran las historias de personas que, bajo distintas circunstancias, se encuentran con un Ultraman, un ser gigante extraterrestre, que les brinda poderes especiales y las transforma, a su vez, en Ultras, para que puedan combatir contra unos monstruos gigantes.

Halloween en Shibuya

Halloween en Shibuya

En los últimos años, la celebración de Halloween ha ganado popularidad entre los jóvenes en todo Japón. Uno de los puntos más concurridos de la capital es Shibuya, distrito comercial donde confluye la juventud japonesa, buscando lo último de la moda en los grandes centros comerciales, como Shibuya 109, o lugares de entretenimiento que ofrece dicho barrio.

Cada 31 de octubre, miles de jóvenes se reúnen en las calles de Shibuya, con disfraces de todo tipo, ya sea para asistir a los diversos eventos temáticos que se organizan para tal fecha o para pasear por el barrio con los amigos y disfrutar de la atmósfera de celebración que irradia la multitud. Disfrazarse y pasar Halloween en este distrito se ha convertido en una atracción para personas de diversas partes del mundo, por lo que cada vez más extranjeros viajan a Japón, específicamente a Tokyo, para celebrar la noche de brujas en una gran fiesta que tiene lugar en las calles de Shibuya.

私の日本の宝物: Sailor Moon

私の日本の宝物: Sailor Moon

La palabra takaramono (宝物) significa literalmente “objeto que se atesora” o “tesoro”. No obstante, no se refiere solamente a algo caro, sino que también se utiliza para referirse a alguna pertenencia que tiene mucho valor sentimental o simbólico. En otras palabras, un takaramono es un objeto que uno considera un tesoro por lo que significa, más allá de su valor monetario. En esta sección, queremos presentarte los tesoros preciados de Japón de diversas personas: 私の日本の宝物 (Watashi no Nihon no Takaramono) 

  • Takaramono: Spray para el cabello de Sailor Moon
  • ¿A quién pertenece?: Stefany A.
  • ¿Qué tipo de objeto es?: Producto de belleza
  • ¿Cómo lo obtuvo?: Estoy suscrita a una caja mensual de maquillaje llamada No Make No Life, que envía al azar 5 productos de belleza de distintas marcas de Japón.

Sailor Moon es probablemente uno de los manga y anime del género shoujo más populares en el mundo. Creado por Naoko Takeuchi, el manga fue lanzado en 1992, dentro de la revista Nakayoshi, y en el mismo año se produjo la versión en anime para televisión. Sailor Moon se convirtió rápidamente en un exponente del subgénero de las mahou shoujo, temática que abarca historias donde las protagonistas son chicas con poderes mágicos, que utilizan sus habilidades para enfrentarse a enemigos poderosos.

En 2012 se cumplió el 20° aniversario de Sailor Moon y Naoko Takeuchi anunció una nueva adaptación anime, que constó de 26 episodios. Asimismo, con ocasión de dicho aniversario, diversas marcas realizaron colaboraciones con la autora para crear productos inspirados en Sailor Moon. No obstante, el merchandising de Sailor Moon siempre ha gozado de popularidad y tiene un mercado seguro en las fans de la serie, por lo que cada año se producen y venden artículos de todo tipo relacionados a este conocido shoujo, como productos de belleza inspirados en las protagonistas.